987 resultados para Hans Christian Andersen


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/F01159

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/G03345

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Achim von Borries’ England! and Hans-Christian Schmid’s Distant Lights [Lichter] are two key examples of how the current issue of (economic) migration from eastern to western Europe is explored in contemporary German cinema. Set in two locations that act as places of transit for migrants from the east - the capital Berlin and the economically depressed border region along the river Oder - the films show their characters’ utopian strive for a better future. Even though they deal with it in very different ways, both films emphasise the heightened role of the imagination in a globalised world and highlight its problematic consequences.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Eterio Pajares, Raquel Merino y José Miguel Santamaría (eds.)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

3 cartas, 1 Tarjeta de Navidad y 1 Tarjeta de Visita (mecanografiadas y manuscritas) ; entre 215x275mm y 160x108mm. Ubicación: Caja 1 - Carpeta 80

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada à Universidade Fernando Pessoa como parte dos requisitos para obtenção do grau de Mestre em Criatividade e Inovação

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Historia de la mágica relación entre un pequeño ruiseñor y un poderoso emperador, escrita originalmente por Hans Christian Andersen, en el siglo XIX. Hace muchos años, en China, el emperador se enamoró del dulce canto de un ruiseñor que habitaba en el maravilloso jardín de su bello palacio de porcelana. Hasta tal punto llegaba su admiración, que cuando dejó de oír el canto porque el ave había desaparecido, el emperador enfermó.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Il presente elaborato si propone di analizzare il racconto dalla scrittrice argentina María Teresa Andruetto (Premio Hans Christian Andersen 2012) El país de Juan, nell’edizione pubblicata dalla casa editrice spagnola Anaya nel 2003. Nel 2014 ne è stata proposta la traduzione in italiano con il titolo Il paese di Juan, ad opera di Ilide Carmignani. La storia, che narra di due bambini costretti a migrare dalla campagna alle favelas argentine (Villas), si presenta come una vera e propria sfida traduttiva per il contrasto tra la poeticità del linguaggio e il realismo del mondo raccontato ed il forte legame con il contesto locale in cui è inserita. Lo studio consta di tre capitoli principali: nel primo si approfondiscono la vita, le opere, lo stile e la concezione della letteratura della Andruetto. Dopo aver impostato tale cornice stilistica e contestuale, si prosegue, nel secondo capitolo, con l’analisi del testo originale, dove vengono messi in luce gli aspetti formali e stilistici della scrittura, le tematiche, gli elementi grafici, le illustrazioni e il contesto storico-sociale. Si passa poi, nel terzo ed ultimo capitolo, ad un’analisi della traduzione italiana del libro rispetto alla capacità di ricreare un tipo di linguaggio altamente innovativo, la salvaguardia delle figure retoriche, degli aspetti grafici e dei riferimenti culturali, elementi di fondamentale importanza per creare una traduzione in grado di aprire gli orizzonti del giovane lettore. Inoltre, si confrontano i glossari della versioni spagnola e italiana evidenziandone differenze e affinità. Si pone infine l’accento sull’indiscutibile abilità della Carmignani nel saper mantenere la dicotomia testuale tra realismo e mistero, riferendosi anche all’importanza della collaborazione tra lo scrittore e il traduttore, legame che senza dubbio è possibile cogliere nella traduzione Il paese di Juan.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

In this thesis, I examine the influences of westernization, the tension between Japanese modernity and tradition, and the stories of Hans Christian Andersen on Ogawa Mimei’s children’s stories. I begin the body of my thesis with a brief historical background of Japan, beginning with the start of the Meiji period in 1868. Within the historical section, I focus on societal and cultural elements and changes that pertain to my thesis. I also include the introduction of Hans Christian Andersen in Japan. I wrap up the historical section by a description of Ogawa’s involvement in the Japanese proletarian literature movement and the rise of the Japanese proletarian children’s literature movement. Then, I launch into an analysis of Ogawa’s works categorized by thematic elements. These elements include westernization, class conflict, nature and civilization, religion and morals, and children and childhood. When relevant, I also compare and contrast Ogawa’s stories with Andersen’s. In the westernization section, I show how some of Ogawa’s stories demonstrate contact between Japan and the West. In the Class Conflict section, I discuss how Ogawa views class through a socialist lens, whereas Andersen does not dispute class distinctions, but encourages his readers to attempt an upward social climb. In the nature and civilization section, I show how Ogawa and Andersen share common opinions on the impact of civilization on nature. In the religion and morals section, I show how Ogawa incorporates religion, including Christianity, into vii his works. Andersen utilizes religion in a more overt manner in order to convey morals to his audience. Both authors address religious topics like the concept of the afterlife. Finally, in children and childhood, I demonstrate how both Ogawa and Andersen treat their child protagonists and use them and their situations to instruct their readers. Through this case study, I show how westernization and the tensions between Japanese modernization and tradition led to the rise of the proletarian children’s literature movement, which is exemplified by Ogawa’s stories. The emergence of the proletarian children’s literature movement is an indication of the establishment of a new concept of childhood in Japan. Writers like Ogawa Mimei attempted to write children’s stories that represented the new Japanese culture that was a result of adapting Western ideals to fit Japanese society. Some of Ogawa’s stories are a direct commentary on his opinion of Japanese interaction with the West. By comparing Ogawa’s and Andersen’s stories, I demonstrate how Ogawa borrows certain Western elements and possibly responds directly to Andersen. Ogawa also addresses some of the same topics as Andersen, yet their reactions are not always the same. What I find in my analysis supports my thesis that Ogawa is able to maintain Japanese tradition while infusing his children’s stories with Western and modern elements. In doing so, he reflects a largely popular social and cultural practice of his time.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Paul Heyse.--Max Klinger.--Ernest Renan.--Gustave Flaubert.--Edmond und Jules de Goncourt.--Iwan Turgenjew.--John Stuart Mill.--Hans Christian Andersen.--Esaias Tegnér.--Björnstjerne Björnson.--Henrik Ibsen.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

v.1. Ludvig Holberg: Erasmus Montanus Maskerade. Johannes Ewald: Fiskerne. Johan Herman Wessel: Kjaerlighed uden strømper. Jens Baggesen: Min gjenganger og jeg selv. Adam Gottlob Oehlenschläger: Sankt Hansaften-spil. Helge. Nikolai Frederik Severin Grundtvig: Harald Blaatand og Palnatoke. Paaskeliljen. Bernhard Severin Ingemann: Valdemar den store og hans maend. Steen Steensen Blicher: Marie.--v.2. Johannes Carsten Hauch: Tiberius. Johan Ludvig Heiberg: Aprilsnarrene. En sjael efter døden. Thomasine Christine Gyllembourg: En hverdagshistorie. Henrik Hertz: Amors genistreger. Christian Winther: Ringens indskrift. Hans Christian Andersen: Snedronningen. Frederik Paludan-Müller: Abels død. Den ottende kunst. Carl Plog: Et kys. Jens Christian Hostrup: Gjenboerne. Meïr Goldschmidt: Slaget ved Marengo. Den flyvende post. Mendel Hertz.