110 resultados para Defendants.
Resumo:
At head of title: In the District court of the United states for the western district of Oklahoma. "Questions involved ... are the validity of the two-cent passenger fare provision of the Oklahoma
Resumo:
"Foster's report"--Spine.
Resumo:
Dispute concerning a school fund of the Society of Friends, which was claimed by both Orthodox and Hicksite factions.
Resumo:
Published 1833 under title: The arguments of the counsel of Joseph Hendrickson.
Resumo:
At head of title: Superior Court of New Jersey Appellate Division - Docket no. A-215-53.
Resumo:
At head of title: Supreme Court of the United States, October term, 1936, no. 910.
Resumo:
Before the Interstate Commerce Commission, no. 4116-1.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"No. 62 C 1453"
Resumo:
Cover title.
Resumo:
[V.1.] Proceedings on Master's sale -- [v.2.] Decree of forclosure and sale -- [v.3.] Ancillary decree of foreclosure and sale.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
This study compares interpreter-mediated face-to-face Magistrates Court hearings with those conducted through prison video link in which interpreters are located in court and non- English-speaking defendants in prison. It seeks to examine the impact that the presence of video link has on court actors in terms of interaction and behaviour. The data comprises 11 audio-recordings of face-to-face hearings, 10 recordings of prison video link hearings, semistructured interviews with 27 court actors, and ethnographic observation of hearings as viewed by defendants in Wormwood Scrubs prison in London. The over-arching theme is the pervasive influence of the ecology of the courtroom upon all court actors in interpretermediated hearings and thus on the communication process. Close analysis of the court transcripts shows that their relative proximity to one another can be a determinant of status, interpreting role, mode and volume. The very few legal protocols which apply to interpretermediated cases (acknowledging and ratifying the interpreter, for example), are often forgotten or dispensed with. Court interpreters lack proper training in the specific challenges of court interpreting, whether they are co-present with the defendant or not. Other court actors often misunderstand the interpreter’s role. This has probably come about because courts have adjusted their perceptions of what they think interpreters are supposed to do based on their own experiences of working with them, and have gradually come to accept poor practice (the inability to perform simultaneous interpreting, for example) as the norm. In video link courts, mismatches of sound and image due to court clerks’ failure to adequately track current speakers, poor image and sound quality and the fact that non-English-speaking defendants in pre-and post-court consultations can see and hear interpreters but not their defence advocates are just some of the additional layers of disadvantage and confusion already suffered by non- English-speaking defendants. These factors make it less likely that justice will be done.