452 resultados para Aleksandr Pushkin


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

В начале этой диссертации я решила изучить фигуру русского современного писателя и трудности, с которыми он сталкивался в былые и последнее время. Его путь не был лёгким потому что, исторические и культурные перемены и решении государства, которое всегда старалось его контролировать, очень повлияли на работу русского писателя. Потом, я представила автора книги, которую я переводила и, в частности, я подчеркнула такие детали его стиля, которые его характеризуют как современного русского писателя, не принадлежащего ни к какому литературному течению. Центром моего анализа книги Снегирёва личная точка зрения автора о современности и об ощущениях каждого персонажа, встречающего перемену в своей жизни. Затем, я проанализировала фигуру переводчика, который должен всегда решить как поступить с разными трудностями оригинального текста. Для того, чтобы правильно переводить, это необходимо, чтобы переводчик принял во внимание не только функцию, контекст и стиль текста, который он должен переводить, но он также должен изучить теории важных переводчиков и критиков, которые могут ему помочь и представляют для него точку отсчёта для будущих переводческих решений. Переводчик должен пропустить всю эту информацию через фильтр своего сознания. Я также включила в эту диссертацию главу о биографии автора и его библиографию автора и часть интервью со Снегирёвым, которое происходило в Москве в мае 2015 года. Этот опыт мне позволил принимать более осмысленные решения, когда я переводила книгу Чувство вины, потому что я лучше поняла и автор и его точку зрения о его работе. После этой главы, я включила в эту диссертацию комментарии к моему переводу, где я привела примеры трудностей и характеристик текста и разные приемы, которые я использовала для того, чтобы разрешить мои сомнения в переводе некоторых частей книги. В заключении я написала главу, в которой я сделала выводы о моей работе по поводу перевода этой книги. В приложение я включила свой перевод на итальянский книги Снегирёва.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/F04169

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/F08066

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Signatur des Originals: S 36/F11199

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Disbound Original Held in Oak Street Library Facility

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Editors: 1836, A. Pushkin; 1837, P. Vi͡azemskii, V. Zhukovskiĭ et al.; 1838-46, P. Pletnev; 1847-66, N. Nekrasov (with I. Panaev, 1847-62)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In Cyrillic characters.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Part of Rimsky-Korsakov's music to Pi︠e︡snʹ o vi︠e︡shchem Olegi︠e︡: p. [127-128].

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

t. 1. Liricheskīi͡a stikhotvorenīi͡a (1812-1817) -- t. 2. Liricheskīi͡a stikhotvorenīi͡a (1818-1820). Ruslan i Li͡udmila (1817-1820). Kavkazskīĭ Pli͡ennik (1820-1821) -- t. 3. Liricheskīi͡a stikhotvorenīi͡a (1821-1824). Bratʹi͡a razboĭniki (1821-1822). Otryvki iz poėmy (1822). Bakhchisaraĭskīĭ fontan (1822-1823). T͡Sygany (1823-1824).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Uchen. kom. Min. nar. prosv. vʺ 4-mʺ izdanīi dopushcheno vʺ bezplatnyi︠a︡ narodnyi︠a︡ chitalʹni i biblīoteki. (Zhurn. Min. narodn. prosv. 14 īi︠u︡li︠a︡ 1905 g. No 8268)."