967 resultados para Translation of humor


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Protein synthesis is inhibited during apoptosis. However, the translation of many mRNAs still proceeds driven by internal ribosome entry sites (IRESs). Here we show that the 5'UTR of hid and grim mRNAs promote translation of uncapped-mRNA reporters in cell-free embryonic extracts and that hid and grim mRNA 5'UTRs drive IRES-mediated translation. The translation of capped-reporters proceeds in the presence of cap competitor and in extracts where cap-dependent translation is impaired. We show that the endogenous hid and grim mRNAs are present in polysomes of heat-shocked embryos, indicating that cap recognition is not required for translation. In contrast, sickle mRNA is translated in a cap-dependent manner in all these assays. Our results show that IRES-dependent initiation may play a role in the translation of Drosophila proapoptotic genes and suggest a variety of regulatory pathways.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This Judgment by the Presidium of the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation can be considered as a landmark ruling for Internet Service Provider’s (ISP) liability. The Court stipulates for the first time concise principles under which circumstances an ISP shall be exempt from liability for transmitting copyright infringing content. But due to the legislation on ISP liability in the Russian Federation it depends on the type of information which rules of liability apply to ISP. As far as a violation of intellectual property rights is claimed, the principles given now by the Supreme Arbitration Court are applicable, which basically follow the liability limitations of the so called EU E-Commerce Directive. But, furthermore, preventive measures that are provided in service provider contracts to suppress a violation through the use of services should be taken into account as well. On the other hand, as far as other information is concerned the limitations of the respective Information Law might be applicable which stipulates different liability requirements. This article gives a translation of the Supreme Arbitration Court’s decision as well as a comment on its key rulings with respect to the legal framework and on possible consequences for practice.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Protein synthesis is believed to be initiated with the amino acid methionine because the AUG translation initiation codon of mRNAs is recognized by the anticodon of initiator methionine transfer RNA. A group of positive-stranded RNA viruses of insects, however, lacks an AUG translation initiation codon for their capsid protein gene, which is located at the downstream part of the genome. The capsid protein of one of these viruses, Plautia stali intestine virus, is synthesized by internal ribosome entry site-mediated translation. Here we report that methionine is not the initiating amino acid in the translation of the capsid protein in this virus. Its translation is initiated with glutamine encoded by a CAA codon that is the first codon of the capsid-coding region. The nucleotide sequence immediately upstream of the capsid-coding region interacts with a loop segment in the stem–loop structure located 15–43 nt upstream of the 5′ end of the capsid-coding region. The pseudoknot structure formed by this base pair interaction is essential for translation of the capsid protein. This mechanism for translation initiation differs from the conventional one in that the initiation step controlled by the initiator methionine transfer RNA is not necessary.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The 5′-untranslated region of hepatitis C virus (HCV) is highly conserved, folds into a complex secondary structure, and functions as an internal ribosome entry site (IRES) to initiate translation of HCV proteins. We have developed a selection system based on a randomized hairpin ribozyme gene library to identify cellular factors involved in HCV IRES function. A retroviral vector ribozyme library with randomized target recognition sequences was introduced into HeLa cells, stably expressing a bicistronic construct encoding the hygromycin B phosphotransferase gene and the herpes simplex virus thymidine kinase gene (HSV-tk). Translation of the HSV-tk gene was mediated by the HCV IRES. Cells expressing ribozymes that inhibit HCV IRES-mediated translation of HSV-tk were selected via their resistance to both ganciclovir and hygromycin B. Two ribozymes reproducibly conferred the ganciclovir-resistant phenotype and were shown to inhibit IRES-mediated translation of HCV core protein but did not inhibit cap-dependent protein translation or cell growth. The functional targets of these ribozymes were identified as the gamma subunits of human eukaryotic initiation factors 2B (eIF2Bγ) and 2 (eIF2γ), respectively. The involvement of eIF2Bγ and eIF2γ in HCV IRES-mediated translation was further validated by ribozymes directed against additional sites within the mRNAs of these genes. In addition to leading to the identification of cellular IRES cofactors, ribozymes obtained from this cellular selection system could be directly used to specifically inhibit HCV viral translation, thereby facilitating the development of new antiviral strategies for HCV infection.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The structure of m7GpppN (where N is any nucleotide), termed cap, is present at the 5' end of all eukaryotic cellular mRNAs (except organellar). The eukaryotic initiation factor 4E (eIF-4E) binds to the cap and facilitates the formation of translation initiation complexes. eIF-4E is implicated in control of cell growth, as its overexpression causes malignant transformation of rodent cells and deregulates HeLa cell growth. It was suggested that overexpression of eIF-4E results in the enhanced translation of poorly translated mRNAs that encode growth-promoting proteins. Indeed, enhanced expression of several proteins, including cyclin D1 and ornithine decarboxylase (ODC), was documented in eIF-4E-overexpressing NTH 3T3 cells. However, the mechanism underlying this increase has not been elucidated. Here, we studied the mode by which eIF-4E increases the expression of cyclin D1 and ODC. We show that the increase in the amount of cyclin D1 and ODC is directly proportional to the degree of eIF-4E overexpression. Two mechanisms, which are not mutually exclusive, are responsible for the increase. In eIF-4E-overexpressing cells the rate of translation initiation of ODC mRNA was increased inasmuch as the mRNA sedimented with heavier polysomes. For cyclin D1 mRNA, translation initiation was not increased, but rather its amount in the cytoplasm increased, without a significant increase in total mRNA. Whereas, in the parental NIH 3T3 cell line, a large proportion of the cyclin D1 mRNA was confined to the nucleus, in eIF-4E-overexpressing cells the vast majority of the mRNA was present in the cytoplasm. These results indicate that eIF-4E affects directly or indirectly mRNA nucleocytoplasmic transport, in addition to its role in translation initiation.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Statistical machine translation (SMT) is an approach to Machine Translation (MT) that uses statistical models whose parameter estimation is based on the analysis of existing human translations (contained in bilingual corpora). From a translation student’s standpoint, this dissertation aims to explain how a phrase-based SMT system works, to determine the role of the statistical models it uses in the translation process and to assess the quality of the translations provided that system is trained with in-domain goodquality corpora. To that end, a phrase-based SMT system based on Moses has been trained and subsequently used for the English to Spanish translation of two texts related in topic to the training data. Finally, the quality of this output texts produced by the system has been assessed through a quantitative evaluation carried out with three different automatic evaluation measures and a qualitative evaluation based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

v.l. Stories of love and revenge. v. 2. Stories of heroism and romance. v. 3. Stories of humor and adventure. v. 4. The betrothed lovers. v. 5. v. 6. The Spanish rogue. v. 7. Pepito Jiménez and Marta and Maria. v. 8. Tales of today and Spanish-American stories..̐

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Dictionnaire des gens du monde.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation by Francis Gladwin. Cf. Brit. Mus. Cat.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"Exegetical helps to the book of Job": v. 1, p. cxv-cxxvi.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

For more than forty years, research has been on going in the use of the computer in the processing of natural language. During this period methods have evolved, with various parsing techniques and grammars coming to prominence. Problems still exist, not least in the field of Machine Translation. However, one of the successes in this field is the translation of sublanguage. The present work reports Deterministic Parsing, a relatively new parsing technique, and its application to the sublanguage of an aircraft maintenance manual for Machine Translation. The aim has been to investigate the practicability of using Deterministic Parsers in the analysis stage of a Machine Translation system. Machine Translation, Sublanguage and parsing are described in general terms with a review of Deterministic parsing systems, pertinent to this research, being presented in detail. The interaction between machine Translation, Sublanguage and Parsing, including Deterministic parsing, is also highlighted. Two types of Deterministic Parser have been investigated, a Marcus-type parser, based on the basic design of the original Deterministic parser (Marcus, 1980) and an LR-type Deterministic Parser for natural language, based on the LR parsing algorithm. In total, four Deterministic Parsers have been built and are described in the thesis. Two of the Deterministic Parsers are prototypes from which the remaining two parsers to be used on sublanguage have been developed. This thesis reports the results of parsing by the prototypes, a Marcus-type parser and an LR-type parser which have a similar grammatical and linguistic range to the original Marcus parser. The Marcus-type parser uses a grammar of production rules, whereas the LR-type parser employs a Definite Clause Grammar(DGC).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Actors involved in political discourse are usually more concerned with the emotional appeal of their message than they are with its factual content. When such political discourse becomes the locus of translation, it may equally be crafted rhetorically, being used as a tool to persuade. It is thus the purpose of the thesis to describe subtle ‘persuasion strategies’ in institutionally translated political discourse. The subject of the analysis is an illustrative corpus of four full-text translations, two abridgements, and five extract translations of Mein Kampf. Methodologically, the thesis pursues a top-down approach. It begins by delineating sociocultural and situative-agentive conditions as causal factors impinging on the individual translations. Such interactive and interpersonal factors determined textual choices. The overall textual analysis consists of an interrelated corpus-driven and corpus-based approach. It demonstrates how corpus software can be fruitfully harnessed to discern ‘ideological significations’ in the translated texts. Altogether, the thesis investigates how translational decision-makers attempted to position the source text author and his narrative in line with overall rhetorical purposes.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The present thesis examines Palestinian-Israeli peace initiatives as politically negotiated texts and their different Arabic, English and Hebrew language versions. Its aim is to make a contribution to a deeper understanding of the role of translation and recontextualization of politically negotiated texts in situations of ongoing contemporary conflict. In modern Translation Studies, although research exists on the translation of political texts following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic (e.g. Calzada-Pérez 2001) approaches or applying narrative theory (Baker 2006), peace initiatives and politically negotiated texts are still a largely under-researched genre of political texts. The thesis – which takes 31 Arabic, English and Hebrew language versions of 5 different Palestinian-Israeli peace initiatives as its corpus – operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp 1985) and Critical Discourse Analysis (Fairclough 1992). For all of the peace initiatives analysed, there exist several language versions which were made available in different contexts by different institutions and for different readerships and purposes. The thesis pursues a top-down approach. It begins with presenting the socio-cultural and political contexts of the production of the original versions of the respective peace initiatives (the source texts) and their different language versions (target texts), focusing on their underlying functions and principles of audience design. It then moves to examine how the textual profiles of the language versions of peace initiatives reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro- and micro-structural levels. The final step is to account for these aspects in terms of socio-political and institutional conditions of the production of the translations. The overall textual analysis demonstrates that when translated, peace initiatives can be interpreted differently by different institutions in their attempt to promote their respective political interests and narratives. Also, it is very frequently that translations produced in one specific institutional context are recontextualised for use in another one. Such recontextualisation goes hand in hand with further textual amendments. To summarize, the thesis demonstrates how these translations – as products – are (re)framed and (re)contextualized in different institutional settings in order to serve different purposes. These texts, thus, play different roles in situations of ongoing contemporary conflict depending on the institutional context in which they are presented and the purposes they set to serve. These main findings make an original contribution to the discipline of Translation Studies in respect of emphasizing the need to study translations in their socio-political, historical and institutional contexts.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Background: Healthcare worldwide needs translation of basic ideas from engineering into the clinic. Consequently, there is increasing demand for graduates equipped with the knowledge and skills to apply interdisciplinary medicine/engineering approaches to the development of novel solutions for healthcare. The literature provides little guidance regarding barriers to, and facilitators of, effective interdisciplinary learning for engineering and medical students in a team-based project context. Methods: A quantitative survey was distributed to engineering and medical students and staff in two universities, one in Ireland and one in Belgium, to chart knowledge and practice in interdisciplinary learning and teaching, and of the teaching of innovation. Results: We report important differences for staff and students between the disciplines regarding attitudes towards, and perceptions of, the relevance of interdisciplinary learning opportunities, and the role of creativity and innovation. There was agreement across groups concerning preferred learning, instructional styles, and module content. Medical students showed greater resistance to the use of structured creativity tools and interdisciplinary teams. Conclusions: The results of this international survey will help to define the optimal learning conditions under which undergraduate engineering and medicine students can learn to consider the diverse factors which determine the success or failure of a healthcare engineering solution.