829 resultados para I am Jazz
Resumo:
The letter reads:" The sixth of February. Artie dear, I am going to be a real good girl and not make you read a long letter, when your thoughts are so completely occupied with "war". Newark is also greatly excited. All arrangements for the mobilization of the militia forces have been made, and in case of any local uprisings, two hundred policemen are to be added to the force. Of course everyone is thinking the worst at present, but I cannot help but believe that in a few months, people will feel like kicking themselves, for having done an unnecessary amount of worrying. (Let us hope so). If nothing unforeseen occurs, I am going to take the "Congressional limited" to Washington, Wednesday the twenty first. Saw in the paper that the public ceremonies of inauguration are to be eliminated, or I would go down the following week. Don't think to steadily about the war. It's bad for the head. Affectionately, Lessie."
Resumo:
There are two letters included, one from Eleanore Celeste, the second letter from Arthur Schmon's parents. The first letter from E.C. mentions that she is staying at Arthur's parents home for the night so that she can attend a party close by. The second letter is written by his mother (as mentioned in the letter from E.C.) and reads: " Arthur dear, We are very glad to have Celeste with us tonight. It takes a little of our blues away. I am so disappointed that you are not coming home right away, but I hope and pray that our Heavenly Father will watch over you and bring you safely back to us. We will pray for you. Your loving Mother and Father.
Resumo:
The letter reads: " Darling Artie, I have just been reading the war news and Oh! how terribly discouraging it is. This mornings paper says the allies have yieldes on a forty-mile front, that Soissons had been taken by the Germans and Rheims is in grave peril and may fall at any moment. And think - only the third day of the new drive, too. I know that everything will end all right, but it surely has an awful affect on you, to read these reports. Of course no one knows, but it is the opinion of people in military circles here, that the war will last two years more at least; and in all probability five or six. Cheerful prospects. Yes? So you see, Artie dear, that you must come home on a leave, the very first opportunity you have. Understand? I am going down to Red Cross now, to do a little work. Tonight Mrs. Mizger, Doris and the two Braun girls are coming down. They want to see the rest of the pretty things that are in our sacred chest, and I just love to them, too. There are days when I have them out three or four times and I picture each thing in our little nest - after the war is over - - (Joy!!) Au revoir, honey-bunch boy. All the love, hugs and kisses that you desire. Always your, Wifie. P.S. And still no mail. Boo! Hoo! L."
Resumo:
The letter reads:"Daddy dearie I have been so blue and homesick to-day that I could have cried my eyes out. Oh! Sweetheart, will the time ever come for that ice breaker to go down? I love you so and miss you so that dearie me if I don't see you soon, I'll die. Please keep reminding Mr. Grogan to let me know when that boat goes, for if I should miss it, I would be distincted. And if you should hear of it's sailing, dear, you let me know, too. The way I talk anyone might think that I am having a very unpleasant visit. On the contrary, I am enjoying my little sojourn here very much. I am with the family most of the time and they are all perfectly wonderful to me. They can't do enough for me. Shower me with love all the time, but with it all there is that big, big desire to be with my Dadd. I want to be where my heart is - in Shelter Bay. I can hardly wait to hear about the house. Have they started the plastering yet? I forgot to tell you that I cannot find out whether or not that linoleum can be bought in Canada. I shall keep on making inquiries, tho, dear, and hope to hear something about it soon. Well Daddy my own, bye-bye for another time. Al the love in the world your little Bubbles."
Resumo:
The letter reads: "My dear Artie, Thank you so much for the perfectly exquisite La Valliere. I just love it, and it is what I have always wanted. With great sincerity, Lessie. P.S. I am looking forward to seeing you Sunday. Again I say - come early. L.
Resumo:
A letter from Mr. Julian Porter to R.A. Brown of Longmans Green Publishing Company. The letter indicates that Mr. Porter was introduced to Sean O'Sullivan during a political function. Mr. O'Sullivan mentioned that he had written a manuscript about Mr. J. Diefenbaker. Mr. Porter suggests that Longmans Green Publishing Company take interest in the manuscript. The company eventually rejects the book due to it being "so highly personal". The publishing company also remarks "I am personally most impressed with Mr. O'Sullivan's sincerity. I can't imagine anything will stop him from eventually going into politics."
Resumo:
A letter written by Mayor of Welland, Armour L. McCrae, to The Ninety-Nines (International Organization of Women Pilots), recommending Mrs. Dorothy Rungeling for the Amelia Earhart Scholarship. The letter reads: "Dear Madam: I am taking this opportunity of writing to you to support the name of Mrs. D. Rungeling for the Amelia Earhart Scholarship. Mrs. Rungeling has brought considerable fame to our city through her activities in the air and has placed second and fifth in recent All Womens Air Races. Perhaps, however, her most outstanding feats have been performed through her support of flying through the medium of our Flying Club. Towards this end, she regularly contributes through her column in the newspaper and was rewarded last year by receiving a National Trophy for her efforts. It would not be out of the way to say that Mrs. Rungeling has meant the difference between our City giving up this Airport or continuing. Her splendid personal triumph and her daily advocacy of flying has made our people flying conscious and we feel that we owe her a debt of gratitude for this fine work. Trusting this communication is in order, I am Yours very truly, Armour L. McCrae, Mayor.
Resumo:
A postcard from Montreal, Quebec postmarked 22 August 1930. The front of the postcard is an illustration of a male on the ground drinking out of several alcohol bottles with a sign marked "Canada". The caption reads "This place is wet and I am drinking it dry".
Resumo:
Letter to J.G. Cadham regarding Elizabeth Cudney stating that 10 months interest is due. The writer includes and abstract of title on the land which includes: No. 944 assignment of the mortgage of John Malone to S.D. Woodruff; No. 1207 Deed Jesse O’Dell to S.D. Woodruff; No. 1125 Deed S.D. Woodruff to Ezekiel Cudney; No. 1127 Mortgage Ezekiel Cudney to S.D. Woodruff. “Mr. Ezekiel Cudney died and his family was not able to pay off the mortgage and gave the deed and place to me. The agreement with Elizabeth Cudney shows what her title is and when I am paid the amount due to me in accordance with the agreement the deed will be executed.”, Dec. 9, 1901.
Resumo:
L’objectif de ce mémoire est d’analyser une praxis, la mienne, au moyen des techniques de la praxéologie, en tentant ainsi de réaffirmer le bien-fondé de mon travail d’auteure au service de la foi. En effet, la rédaction de Saffia, femme de Smyrne, débutée après une quinzaine d’années de vie professionnelle active en tant qu’écrivaine, me laisse croire que ce roman historique et sa présentation sont des outils adaptés pour transmettre l’Évangile. Ma recherche débute par une présentation générale de l’œuvre de fiction Saffia, femme de Smyrne ainsi que des conférences qui en découlent. Je mettrai ensuite en mots l’observation du discours secondaire, composé des appréciations ou des impressions de lecteurs. Mon interprétation ou mon hypothèse surgiront de ma problématisation par la question praxéologique Pourquoi est-ce que je fais ce que je fais et seront formulées au moyen des cinq fonctions d’élaboration. La partie ayant trait à la transmission de l’Évangile sera évaluée par des lectures en théologie, qui mettent en exergue les études d’auteurs : Jean-Guy Nadeau, Pierre Vadeboncœur, et Norbert Greinacher tandis que celle référant aux sciences humaines sera étudiée au moyen des œuvres de spécialistes Gérard Delteil, Régis Debray, Félix Moser et Antoine Compagnon. Soutenue par ces différentes études, je serai en mesure de mieux définir ce que la fiction en général peut apporter à la transmission de l’Évangile en m’appuyant sur l’étude de la fiction en théologie faite par des auteurs comme Paul Ricœur et Joseph Moingt. Je conclurai par une réflexion sur le mode de transmission de Saffia, femme de Smyrne et, je l’espère, par une explication de la raison pour laquelle je continuerai à utiliser la fiction pour transmettre l’Évangile. Une courte nouvelle me permettra d’appliquer mon étude et ainsi d’ouvrir ma réflexion dans une praxis.
Resumo:
« Il va sans dire que c’est l’expérience du traduire qui constitue le centre de gravité de mon rapport général à la traduction. Je ne suis traductologue que parce que je suis, primordialement, traducteur » (Berman 2001, p. 16). La théorie de la traduction d’Antoine Berman serait donc enracinée dans sa pratique. Bien que son nom soit devenu incontournable en traductologie et que ses idées aient suscité de nombreux débats, peu de chercheurs ont étudié le lien entre la théorie et la pratique de ce traductologue. Le présent mémoire tente de combler cette lacune. Au moyen d’une analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt faite par les époux Berman, il explore comment la pratique et la théorie de la traduction d’Antoine Berman se sont nourries l’une de l’autre. Le premier chapitre retrace le parcours d’Antoine Berman : son travail de traducteur, ses influences, sa théorie de la traduction, l’impact de celle-ci et les critiques qui lui ont été adressées. Dans le chapitre deux, nous découvrons Roberto Arlt et son œuvre afin de bien cerner les enjeux de sa traduction. Le chapitre trois analyse, selon la méthode bermanienne, la traduction française de ce roman publiée pour la première fois en 1984. Deux éléments du texte sont mis en relief : la diversité de registres discursifs, dont les sociolectes argentins, et la richesse lexicale qui en découle. En conclusion, l’étude montre que Le jouet enragé est marqué par une certaine inhibition et une rigidité sans doute inhérentes à toute traduction-introduction. Trop attachée aux normes, cette première version restitue timidement la diversité narrative de l’original. Ainsi, on peut supposer que les préceptes de Berman, et plus exactement sa liste de « tendances déformantes » (Berman 1999) reflètent, en partie, et avant tout, les limites et les difficultés qu’il a pu rencontrer dans l’exercice de sa pratique.
Resumo:
Les théories implicites (TIs) sont des croyances sous-jacentes et interconnectées qui influencent les pensées conscientes et le comportement (Ward, 2000). Elles ont été étudiées chez les délinquants et les délinquantes sexuels, ainsi que chez les délinquants violents, mais pas chez les délinquantes violentes. La recherche montre que les cognitions des délinquants violents peuvent être organisées en quatre TIs: 1) Battre ou être battu, 2) Je suis la loi, 3) La violence est normale, et 4) Je perds le contrôle (Polaschek, Calvert & Gannon , 2008). L’objectif de la présente étude était de déterminer quelles sont les TIs des délinquantes violentes afin de mieux comprendre leur comportement. Des entrevues semi structurées ont été menées avec 21 femmes violentes incarcérées. Dans l'analyse, les cognitions des participantes ont été extraites en utilisant l’analyse du discours (Angers, 2005). Ces cognitions ont ensuite été plus profondément analysées pour en ressortir les TIs en suivant la méthode de la théorisation ancrée (Strauss & Corbin, 1990). Les résultats suggèrent qu’il existe six théories implicites liées au comportement violent des femmes. Deux d'entre elles sont neutres, car aussi retrouvées chez les hommes: 1) la violence est normale et 2) je perds le contrôle. Les quatre autres sont sexo-spécifiques: 3) ceux qui agissent injustement méritent d'être battus, 4) j'ai besoin de me protéger et protéger les autres, 5) je ne suis pas violente, et 6) ma vie est trop difficile. En outre, les résultats suggèrent qu'il existe deux groupes distincts d’agresseures en ce qui concerne les cognitions: les « antisociales » et les « classiques ». Les implications et explications théoriques de nos résultats seront discutées.
Resumo:
Cet essai a pour objet le rôle de la notion de fiction dans les domaines de l’art et de la science. Essentiellement, je soutiens que « fiction » dans ce contexte est « a category mistake » (concept versus genre) et je crois que cet essai peut réussir à « cuire du pain philosophique » en dévoilant une dispute verbale. Je suggère donc de clore un débat philosophique dans son intégralité. Je présente un exposé du style de fictionnalisme abordé par Catherine Z. Elgin et Nelson Goodman (que ce soit dans le contexte des arts ou des sciences, nous parvenons à la compréhension grâce à des fictions sous formes de « vérités non littérales ») et j’explore le concept de la fiction. Je soutiens que les représentations (textes descriptifs de toutes sortes, incluant les modèles) sont constituées d’éléments fictionnels et d’éléments facettés (à l’exception de la version idéale possible ou impossible, c’est-à-dire dans l’esprit de Dieu, qui n’inclurait que les facettes.) La compréhension ne peut provenir de la fiction, mais plutôt d’éléments facettés ordonnés de manière à créer une compréhension qui conduit généralement à des prédictions, des explications et des manipulations. Je définis les facettes comme ayant des caractéristiques organisées, alors que les fictions ont des caractéristiques désorganisées. La fiction dans son intégralité est donc, par définition, l’expression du néant (of nothing), ou en matière de langues idéales (mathématiques), l’expression de contradiction. Les fictions et les facettes relèvent des représentations qui sont elles-mêmes primitives. Les textes descriptifs sont donc fictionnels par degré. Les récits qui sont très fictionnels ont une certaine valeur (souvent ludique) mais contiennent toujours au moins une facette. En fin de compte, toutes les activités représentationnelles devraient être considérées irréelles, incomplètes, bien que parfois connectées à la réalité, c’est-à-dire, prises entre une description réaliste facettée et une fiction dans son intégralité.
Resumo:
La version intégrale de ce mémoire est disponible uniquement pour consultation individuelle à la Bibliothèque de musique de l'Université de Montréal (www.bib.umontreal.ca/MU).
Resumo:
Istanbul est pour Pamuk ce que Paris est pour Baudelaire : une source inépuisable d’inspiration et de spleen. Or, si le poète est davantage conscient de ses états d’âme, le romancier turc le plus lu des deux côtés du Bosphore ne sait pas toujours que tout discours sur le monde extérieur est un discours sur lui-même. Dans un premier temps, il se complait dans l’hüzün, ce sentiment collectif et généralisé de mélancolie, apparemment intrinsèque à la ville et ses ruines, traces tangibles de la décadence d’un grand empire dont les héritiers peinent à se relever. Il n’en est pourtant rien, car, au fur à mesure que Pamuk suit les traces des écrivains et artistes étrangers de passage à Istanbul, il s’aperçoit que l’apparente mélancolie des ruines n’est qu’une strate parmi d’autres, c’est-à-dire glissante, malléable et fluide, tout dépend de l’emplacement et du point de vue de l’observateur, dans une ville palimpseste qui cache dans ses entrailles toutes les altérités. En suivant les traces de l’altérité, Pamuk découvre la nature hétérogène de sa ville et de lui-même et s’aperçoit que la mélancolie collective est fabriquée de toutes pièces par un certain récit socio-politique et une certaine classe sociale. En effet, c’est en traquant les reflets de son double que le romancier prend soudainement conscience du caractère fuyant de sa propre subjectivité, mais aussi de celui du monde et des autres. Si tel est le cas, l’espace urbain qui préoccupe et obsède Pamuk n’est qu’un reflet de son esprit et l’accès à la présence pleine s’avère une illusion. Comme si, l’inquiétante étrangeté de son inconscient, en lui dévoilant le côté insaisissable du monde et du soi, l’encourageait à remettre en cause un certain nombre d’opinions acquises, non seulement à l’intérieur de sa propre culture, mais aussi dans la culture de son double européen. Car si tout est fluide et malléable, il n’y a pas raison de ne pas tout questionner, incluant la tradition et la politique, cette dernière faisant de lui, « une personne bien plus politique, sérieuse et responsable que je ne le suis et ne souhaitais l’être ». Ainsi, Istanbul, souvenir d’une ville questionne le rapport entre la subjectivité et les strates hétérogènes d’Istanbul, pour aboutir à un constat déconstructiviste : tout n’est que bricolage et substitut du sens là où il brille par son absence. S’il brille par son absence, il en est de même loin d’Istanbul, dans une maison périphérique appelée La Maison du Silence à l’intérieur de laquelle les personnages soliloques et par moments muets, se questionnent sur le rapport entre la tradition et la modernité, le centre et la périphérie, l’Occident et l’Orient, sans oublier le caractère destructeur et éphémère du temps, mais aussi de l’espace. Et enfin, Le Musée de l’Innoncence, cette oeuvre magistrale où l’amour joue (en apparence seulement) le rôle principal, n’est en fait que l’étrange aboutissement de la quête obsessessive et narcissique du personnage principal vers un autre espace-temps, quelque part entre la réalité et la fiction, entre l’Est et l’Ouest, entre la tradition et la modernité, cet entre-deux qui campe indéniablement Pamuk parmi les meilleurs romanciers postmodernes de notre époque. Or, pour y parvenir, il faut au préalable un bouc-émissaire qui, dans le cas de Pamuk, représente presque toujours la figure du féminin.