997 resultados para Español – Sinónimos y antónimos


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documento en español (70472) y en inglés (88621), en otras fuentes, ingresado en Biblioteca

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documento en portugués (12571) y en español (70793 y 87763), en otras fuentes, ingresado en Biblioteca

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Includes bibliography

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documento en español (76500) y en inglés (88599), en otras fuentes, ingresado en Biblioteca

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Versiones en español, inglés y portugués disponibles en Biblioteca

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documentos en español, inglés y/o portugués

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documentos en español, inglés y/o portugués

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documentos en español, portugués y/o inglés

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Documentos en español, portugués y/o inglés

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este trabajo es parte de una investigación todavía en curso y objetiva observar cómo alumnos brasileños de la carrera de Letras - portugués y español - organizan y ponen en práctica la enseñanza del portugués a parejas hispanohablantes, en el contexto Teletandem. Buscamos comprender cómo/si son planificados los contenidos de LP que enseñan y el impacto de las prácticas de Teletandem a la formación de esos profesores de idiomas. Esta investigación es basada en la metodología cualitativa crítica, más específicamente en la visión de Carspecken. Los datos obtenidos hasta ahora muestran que, debido a la proximidad de las lenguas, este contexto de aprendizaje virtual requiere la presencia de un mediador que les señale a los aprendices aspectos lingüísticos y culturales que deben ser considerados.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Este video se encuentra disponible en español, inglés y francés.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Nuestra contribución es una presentación general del proyecto de investigación llevado a cabo en el IES en Lenguas Vivas « Juan R. Fernández » respecto de la interrogación total o parcial en francés. Este proyecto se propone (i) detectar los mecanismos de interferencia español-francés en los estudiantes del nivel superior (formadores de formadores y traductores; (ii) analizar los efectos de sentido que resultan de la elección (consciente o inconsciente) entre las diferentes formas sintácticas disponibles en francés; (iii) profundizar la descripción del comportamiento sintáctico, semántico y pragmático de la forma interrogativa con una visión contrastiva; (iv) estudiar la relación entre forma y función pragmática en cada una de las dos lenguas, integrando un enfoque traductológico. El marco teórico parte de una concepción dinámica del sentido (Victorri y Fuchs 1996), la multifuncionalidad pragmática de la interrogación (Dixon 2010), la inscripción del locutor en el discurso (Kerbrat-Orecchioni 1980). Se analizarán cuantitativa y cualitativamente cinco corpora de fuentes variadas: tests ad hoc, traducciones español-francés y francés-español, escritos espontáneos tomados de internet. Los resultados, que serán presentados en diciembre 2013, permitirán elaborar un material pedagógico orientado a los cursos de formación de formadores y de traductores