933 resultados para Audiovisual Translation of Humor
Resumo:
Regarding the process of translation, the analysis of intra and extratextual factors allows the translator to identify which aspects of the source text will have to be, or will not have to be, adapted at the translation to the culture of the target text (NORD, 2012). This fact allows a connection between Sociolinguistics and Translation Studies, which has already been pointed out by Mayoral (1998), Bolaños-Cuéllar (2000), among others. Therefore, this paper seeks to elaborate an activity project making use of translation, in a functional and pedagogical perspective, with the purpose of raising awareness and the teaching of extralinguistical factors in the usage of the Argentinian voseo and brazilian learners of Spanish at high school. To do so, starting from a theoretical discussion regarding the use of translation in foreign language classes and the connection between translating activity and the knowledge of linguistic variation, we elaborate a didactic sequence involving the translation of Argentinian comic strips to Brazilian Portuguese. In this didactic sequence, we elaborate an analysis script for the comic strips based on a pre-translation model proposed by Nord (2012), which may contribute with the design of didactic proposals in this theoretical path.
Resumo:
In today’s rapidly developing digital age and increasingly socially-aware society, the notion of media accessibility is evolving in response to shifting audience expectations. Performing arts and media, such as opera, are called upon to include all audiences, and related audiovisual translation methods are progressing in this direction. These comprise audio description and touch tours for the blind and partially-sighted, two relatively new translation modalities which are consumer-oriented and require an original research design for the analysis of the translation processes involved. This research design follows two fundamental principles: (1) audience reception studies should be an integral part of the investigation into the translation process; and (2) the translation process is regarded as a network. Therefore, this paper explores the unique translation processes of audio description and touch tours within the context of live opera from the perspective of actor-network theory and by providing an overview of a reception project. Through discussion of the methodology and findings, this paper addresses the question of the impact of audience reception on the translation process.
Resumo:
In today’s rapidly developing digital age and increasingly socially-aware society, the notion of media accessibility is evolving in response to shifting audience expectations. Performing arts and media, such as opera, are called upon to include all audiences, and related audiovisual translation methods are progressing in this direction. These comprise audio description and touch tours for the blind and partially-sighted, two relatively new translation modalities which are consumer-oriented and require an original research design for the analysis of the translation processes involved. This research design follows two fundamental principles: (1) audience reception studies should be an integral part of the investigation into the translation process; and (2) the translation process is regarded as a network. Therefore, this chapter explores the unique translation processes of audio description and touch tours within the context of live opera from the perspective of actor-network theory and by providing an overview of a reception project. Through discussion of the methodology and findings, this chapter addresses the question of the impact of audience reception on the translation process.
Resumo:
This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.
Resumo:
The volume of Audiovisual Translation (AVT) is increasing to meet the rising demand for data that needs to be accessible around the world. Machine Translation (MT) is one of the most innovative technologies to be deployed in the field of translation, but it is still too early to predict how it can support the creativity and productivity of professional translators in the future. Currently, MT is more widely used in (non-AV) text translation than in AVT. In this article, we discuss MT technology and demonstrate why its use in AVT scenarios is particularly challenging. We also present some potentially useful methods and tools for measuring MT quality that have been developed primarily for text translation. The ultimate objective is to bridge the gap between the tech-savvy AVT community, on the one hand, and researchers and developers in the field of high-quality MT, on the other.
Resumo:
The thesis concentrates on two questions: the translation of metaphors in literary texts, and the use of semiotic models and tools in translation studies. The aim of the thesis is to present a semiotic, text based model designed to ease the translation of metaphors and to analyze translated metaphors. In the translation of metaphors I will concentrate on the central problem of metaphor translations: in addition to its denotation and connotation, a single metaphor may contain numerous culture or genre specific meanings. How can a translator ensure the translation of all meanings relevant to the text as a whole? I will approach the question from two directions. Umberto Eco's holistic text analysis model provides an opportunity to concentrate on the problematic nature of metaphor translation from the level of a text as a specific entity, while George Lakoff's and Mark Johnson's metaphor research makes it possible to approach the question from the level of individual metaphors. On the semiotic side, the model utilizes Eero Tarasti's existential semiotics supported by Algirdas Greimas' actant model and Yuri Lotman's theory of cultural semiotics. In the model introduced in the thesis, individual texts are deconstructed through Eco's model into elements. The textual roles and features of these elements are distilled further through Tarasti's model into their coexistent meaning levels. The priorization and analysis of these meaning levels provide an opportunity to consider the contents and significance of specific metaphors in relation to the needs of the text as a whole. As example texts, I will use Motörhead's hard rock classic Iron Horse/Born to Lose and its translation into Rauta-airot by Viikate. I will use the introduced model to analyze the metaphors in the source and target texts, and to consider the transfer of culture specific elements between the languages and cultural borders. In addition, I will use the analysis process to examine the validity of the model introduced in the thesis.
Resumo:
The present study focuses on the translational strategies of Cocksfoot mottle virus (CfMV, genus Sobemovirus), which infects monocotyledonous plants. CfMV RNA lacks the 5'cap and the 3'poly(A) tail that ensure efficient translation of cellular messenger RNAs (mRNAs). Instead, CfMV RNA is covalently linked to a viral protein VPg (viral protein, genome-linked). This indicates that the viral untranslated regions (UTRs) must functionally compensate for the lack of the cap and poly(A) tail. We examined the efficacy of translation initiation in CfMV by comparing it to well-studied viral translational enhancers. Although insertion of the CfMV 5'UTR (CfMVe) into plant expression vectors improved gene expression in barley more than the other translational enhancers examined, studies at the RNA level showed that CfMVe alone or in combination with the CfMV 3'UTR did not provide the RNAs translational advantage. Mutation analysis revealed that translation initiation from CfMVe involved scanning. Interestingly, CfMVe also promoted translation initiation from an intercistronic position of dicistronic mRNAs in vitro. Furthermore, internal initiation occurred with similar efficacy in translation lysates that had reduced concentrations of eukaryotic initiation factor (eIF) 4E, suggesting that initiation was independent of the eIF4E. In contrast, reduced translation in the eIF4G-depleted lysates indicated that translation from internally positioned CfMVe was eIF4G-dependent. After successful translation initiation, leaky scanning brings the ribosomes to the second open reading frame (ORF). The CfMV polyprotein is produced from this and the following overlapping ORF via programmed -1 ribosomal frameshift (-1 PRF). Two signals in the mRNA at the beginning of the overlap program approximately every fifth ribosome to slip one nucleotide backwards and continue translation in the new -1 frame. This leads to the production of C-terminally extended polyprotein, which encodes the viral RNA-dependent RNA polymerase (RdRp). The -1 PRF event in CfMV was very efficient, even though it was programmed by a simple stem-loop structure instead of a pseudoknot, which is usually required for high -1 PRF frequencies. Interestingly, regions surrounding the -1 PRF signals improved the -1 PRF frequencies. Viral protein P27 inhibited the -1 PRF event in vivo, putatively by binding to the -1 PRF site. This suggested that P27 could regulate the occurrence of -1 PRF. Initiation of viral replication requires that viral proteins are released from the polyprotein. This is catalyzed by viral serine protease, which is also encoded from the polyprotein. N-terminal amino acid sequencing of CfMV VPg revealed that the junction of the protease and VPg was cleaved between glutamate (E) and asparagine (N) residues. This suggested that the processing sites used in CfMV differ from the glutamate and serine (S) or threonine (T) sites utilized in other sobemoviruses. However, further analysis revealed that the E/S and E/T sites may be used to cleave out some of the CfMV proteins.
Resumo:
Antibodies were raised against guanosine-BSA, GMP-BSA and tRNA-mBSA conjugates separately in rabbits. Binding characteristics of these antibodies to various RNAs were studied using a sensitive avidin-biotin micro ELISA. These antibodies inhibited in vitro aminoacylation of tRNA in a dose dependent manner. This inhibition was reversed by the addition of the respective homologous haptens thereby showing the specificity of these antibodies. In vitro translation of endogenous mRNAs in rabbit reticulocyte lysate was also inhibited by these antibodies in a dose dependent manner.
Resumo:
Translation of mRNAs is the primary function of the ribosomal machinery. Although cells allow for a certain level of translational errors/mistranslation (which may well be a strategic need), maintenance of the fidelity of translation is vital for the cellular function and fitness. The P-site bound initiator tRNA selects the start codon in an mRNA and specifies the reading frame. A direct P-site binding of the initiator tRNA is a function of its special structural features, ribosomal elements, and the initiation factors. A highly conserved feature of the 3 consecutive G:C base pairs (3GC pairs) in the anticodon stem of the initiator tRNAs is vital in directing it to the P-site. Mutations in the 3GC pairs diminish/abolish initiation under normal physiological conditions. Using molecular genetics approaches, we have identified conditions that allow initiation with the mutant tRNAs in Escherichia coli. During our studies, we have uncovered a novel phenomenon of in vivo initiation by elongator tRNAs. Here, we recapitulate how the cellular abundance of the initiator tRNA, and nucleoside modifications in rRNA are connected with the tRNA selection in the P-site. We then discuss our recent finding of how a conserved feature in the mRNA, the Shine-Dalgarno sequence, influences tRNA selection in the P-site.
Resumo:
The translation of this section of the larger publication ”Opredelitel' presnovodnykh bespozvonochnykh evropeiskoi chasti SSSR. (Plankton i bentos)” provides identification keys to the larvae and pupae of chironomids that occur in the Soviet Union. The morphology of the larvae of Chironomidae is described in the introductory part.
Resumo:
This document is a partial translation of taxonomic notes on two Diptera species (Acalcarella Shilova, Acalcarrella nucus) which were abundant in a survey of Tendipedid species (Diptera, Tendipedidae) of the Amu Darya drainage basin. These taxonomic notes of the larva, pupa and adults include drawings of the Acalcarella nucus larva.
Resumo:
The present work is concerned with the processes of sand movement in the region of the Elbe estuary. In the first part the results of various investigations which have given indications of the regional transport directions are collected together. The interpretation of the results of a large number of continuous current recordings gives a picture of the resulting transport to be expected under the influence of the tides with those current conditions. This partial translation of the original paper provides the summary of this paper the regional distribution of the flood and ebb flow zones.
Resumo:
With the aid of the German Research Association in the central programme 'Sand movements in the German coastal region', an investigation into the current conditions in the shallow water areas of the coasts of the south-eastern North Sea between Sylt and the Weser estuary was carried out by the author. Foundations of the work are 19 continuous current recordings in five profiles normal to the coast from years 1971 to 1973. Off the coasts of the south-eastern North Sea varying tidal currents impinge; they are currents whose directions may vary periodically through all points of the compass. They are caused by the circulating tides in the North Sea (Amphidromien). The turning flow movement experiences a deformation in the very shallow coastal waters, and as it happens the flow turning movement in the case of high tide continues right up onto the outer flats, while here and in the fore-lying shallow water areas around the time of low water (on account of the small depths of waters), there prevails a more variable current. A result of this hydrodynamical procedure is the development of counter currents. This partial translation of the original paper provides the summary of this study of of the mudflat areas between the Elbe and Weser.
Resumo:
This partial translation of the original paper provides the summary of this study of the mechanism of mass transfer in the formation of hydrothermal deposits of sulphides. For determining the solubility of sulphides of iron, the radioactive isotope Fe59 was used. The solubility of two sulphides was determined.