995 resultados para Azorín, 1873-1967 -- Diaries
Resumo:
Esitelmä Jyväskylässä 1994
Resumo:
Traditionally, Live High-Train High (LHTH) interventions were adopted when athletes trained and lived at altitude to try maximising the benefits offered by hypoxic exposure and improving sea level performance. Nevertheless, scientific research has proposed that the possible benefits of hypoxia would be offset by the inability to maintain high training intensity at altitude. However, elite athletes have been rarely recruited as an experimental sample, and training intensity has almost never been monitored during altitude research. This case study is an attempt to provide a practical example of successful LHTH interventions in two Olympic gold medal athletes. Training diaries were collected and total training volumes, volumes at different intensities, and sea level performance recorded before, during and after a 3-week LHTH camp. Both athletes successfully completed the LHTH camp (2090 m) maintaining similar absolute training intensity and training volume at high-intensity (> 91% of race pace) compared to sea level. After the LHTH intervention both athletes obtained enhancements in performance and they won an Olympic gold medal. In our opinion, LHTH interventions can be used as a simple, yet effective, method to maintain absolute, and improve relative training intensity in elite endurance athletes. Key PointsElite endurance athletes, with extensive altitude training experience, can maintain similar absolute intensity during LHTH compared to sea level.LHTH may be considered as an effective method to increase relative training intensity while maintaining the same running/walking pace, with possible beneficial effects on sea level performance.Training intensity could be the key factor for successful high-level LHTH camp.
Entre Catalunya i Polònia: Witold Gombrowicz i Gabriel Ferrater: correspondència inèdita (1965-1967)
Resumo:
En el present treball, he intentat respondre la pregunta sobre per què Gabriel Ferrater es va interessar tant per l’obra de Witold Gombrowicz. Segurament, havia conegut la seva literatura en una traducció francesa i més possible encara alemanya, ja que el traductor va estar treballant a Hamburg per l’editorial Rowohlt Verlag com a lector. Devia assabentar-se de l’èxit de les obres de Gombrowicz a França i Alemanya i potser va decidir que era l’hora d’introduir-lo al mercat espanyol. Com comenta Janet Rodney, en el correu electrònic adjunt als apèndixs del treball, potser Ferrater veia algunes semblances entre ell mateix i Gombrowicz. Tots dos tenien problemes per publicar la seva obra sencera als seus països d’origen i, tot i que Gombrowicz ja feia molt de temps que no vivia a Polònia, sempre havia conservat el desig de poder ser publicat, sense censura, al seu país natal. Potser també tots dos escriptors compartien el sentiment d’inferioritat de les seves cultures respecte les de l’Europa Occidental. Tots dos intentaven mostrar en la seva obra literària l’existència d’una realitat potser oculta però tan legítima com les altres, com la “realitat oficial” en la que havien de viure
Resumo:
Collection : Les Collections de l'Insee ; 80, 10
Resumo:
Collection : Les Collections de l'Insee ; 104, 13