913 resultados para mother tongue


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This chapter, in a prize-winnng volume, examines Milton's bilingual practices in relation to his translation of Horace, Odes 1, 5 and the 1645 volume as a whole. Drawing upon seventeenth-century pedagogical practice and methodology it examines the potential importance of his schooling and university exercises to the methodology of Paradise Lost.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

While twentieth century Caribbean literature in French (particularly post-Césaire) has generated a large body of criticism, writing from the nineteenth century has been largely neglected. This article begins by contextualising the Creole novel of the early nineteenth century in cultural and historical terms, before proceeding to an analysis of two novels published in 1835 by Martinican authors: Outre-mer by Louis de Maynard, and Les Créoles by Jules Levilloux. In the few studies that exist, these texts have been read in opposition to each other in terms of their portrayal of the (male) mulatto; Levilloux has generally been considered the more progressive writer in this regard. However they are in fact in striking harmony in their depiction of the black mother, a figure (in both senses, as her physiognomy is central in her portrayal) who has until now been overlooked. For both writers, the elderly black mother is an abject and wretched creature. She has necessarily to be shown to be repulsive, filthy and morally hideous in old age in order to counteract the fascination she provokes, and to embody a phantasised repellent to the desires of the white male.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article has arisen from a research-led production of Translations by Brian Friel for Queen’s University’s Tyrone Guthrie Society in February 2010. Drawing partly on a review of the existing critical literature and also from questions left unresolved by a previous experience of directing the play, the production sought to address through ‘active analysis’ (Merlin 2001) a number of research questions relating to the embodied nature of the rehearsal process and the historicity of Friel’s play. The analysis invokes Bergson (1910), Lefebvre (1991) and Worthern (2006) in establishing a performative correlative for insightful but more literary studies by Connolly (1993), Lojek (1994) and McGrath (1989 & 1999). A detailed account of the rehearsal process helps reveal the extent to which the idea of failure of communication is embedded in the text and embodied in performance, while an experiment with the partial use of the Irish language casts further light on Friel’s extraordinary device of rendering two languages through the medium of one. The use of music to counterpoint, rather than underscore the action, together with an achronological sequence of projected historical images inspired by Andrews (1983) provided me as director a means to challenge the audience’s presuppositions about the play. The sense of palimpsest, of the layered histories, that this evoked also served to highlight Friel’s use of the wider stylistic palette of Anglo-Irish drama, revealing Translations as a forerunner for Stewart Parker’s more explicit formal experiments in Northern Star. In rehearsal and performance Friel’s place in the continuum of the Irish theatrical canon became clear, as stylistic allusions to O’Casey, Shaw, Wilde and Beckett were embodied by the actors on the rehearsal room floor.