956 resultados para folk poets - libellous poems - kitu
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
This essay attempts to approach the book L’Arrière-pays by Yves Bonnefoy from two central ideas: the notion of travel and autobiographical writing. They belong to the poet’s project, according to which, since L’Improbable published in 1959, and with reference to Baudelaire, “poetry and travel are of the same substance”. Invited by Albert Skira to participate in the collection Sentiers de la création, Yves Bonnefoy produces in L’Arrière-pays a long essay in which he combines art criticism, philosophical reflection and personal narrative. With narrative projects abandoned or transformed into poems, as in the case of L’Ordalie, incorporated into the book Du Mouvement et de l’immobilité de Douve (1953), Yves Bonnefoy in L’Arrière-pays establishes a first path to reconsider the association between narrative and fiction and, for that reason, is the central text of what the poet called his «conversion».
Resumo:
This paper discusses the role of translation in the construction of the identity of African-American literature in Brazil, by considering the relations between the Brazilian sociocultural context, infl uenced by biological and cultural miscegenation, and the particular way that the literary criticism represented by essays and translations of the Brazilian critic Sergio Milliet, published in between the 40’s and 60’s, approaches AfricanAmerican poetry, with special focus on Langston Hughes’ poems. In this paper, differences between Brazilian and American racial contexts are brought into light in regard to the discourses on miscegenation and race. It is discussed the extent to which Sergio Milliet developed a racialized identity for African-American poetry in his essays, which, however, was rebuilt through translation, in his anthology Obras Primas da Poesia Universal, with a less racialized perspective so that African-American aesthetics could sound less dissonant and regional and more inclined towards the principle of universality which characterizes the anthology composed of renowned foreign and Brazilian poets.
Resumo:
This paper presents the trajectory traced by the Literary Criticism on the poetry of Alfonsina Storni, an Argentine writer of the early twentieth century. The first literary production of Alfonsina Storni, called modernist or tardorromántica (SARLO, 1988), is produced in the period 1916-1925; from Ocre (1926), she marks a break, confirmed in their last two books of poetry, Mundo de siete Pozos (1935) and Mascarilla y Trébol (1938), with the label of vanguardism and new aesthetic experiences such as antisoneto. Regarding the Criticism built over the poetic work of Alfonsina Storni by his contemporaries, we have three positions of reading: approaches biographical criticism and proposals for readings of critics and poets linked to Vanguard Argentina and made some critical texts by women from the middle academic. According to Salomone (2006), the criticism made by third trend marks another landmark of the constitutive deed of Alfonsina Storni, show tensions and positions that differ from the hegemonic critical. Subsequently, there is setting up a Women's Literature, along with a normative critique, which will consider the production book produced by women as produced by a subject biological woman, and that represents certain textuality with naturalized features peculiar to women. Today, in light of the Critical Feminist and contributions of Discourse Analysis, especially on the concepts and the connections between language and power, a critical reading of the production female, consists of texts of women writers since the mid-nineteenth century, is focused as a result of an ideological perspective and typically androcentric patriarchal, for example, on poems by Alfonsina Storni. According to Alice Salomone (2006), from the 80s of last century, the look on the production literary Latin American writers has another approach, which she calls "critical current: feminist criticism and modernity cultural".
Resumo:
Lying under the contribution of a display of characteristics with multiple meanings (Catholicism, Surrealism, unite of contraries, and the dialogue with other types of art), Murilo Mendes focalizes some subjects that are made to become appealing in his works. Some of these subjects appear in his 1945’s poetry book, As metamorfoses, the object of analysis in this present work: the poet’s figure, insert in the historical view of the World War II and by the poet devastated; the muse’s figure, carrier of the sacred and the profane, whose body represents a repository of descriptions with surrealistic meanings, that is shown indistinctly as the poetry itself; and, concluding, the poetry (or the metapoetry) expressed in this context (historical and literary). Therefore, we intend to search, based in the analysis of poems, how each of this instances are configured inside the poetic universe of Murilo Mendes, with the intention of enlighten the constitution of the sewing made of them by the poet from Juiz de Fora; instances that are very precious when we deal with the poetry that gives to his writings the patent feature of modernity.
Resumo:
Pós-graduação em História - FCHS
Resumo:
In the early XX century scene, the poem writer Cecilia Meireles was the voice of the Portuguese Literature in Brazil. Probably as the writer´s fi rst husband, the Portuguese artist Fernando Dias, was in contact with the intellectuals from the Portuguese cultural universe, Cecilia certainly had access to Portuguese publishing before they were popular in Brazil. So, by printing, in 1944 the anthology Poetas novos de Portugal, by Dois Mundos Publishing house (directed by Jaime Cortesão), Cecília could spread the Portuguese poetry which had never been published in books in our country. As it has never been printed again, the anthology shows a detailed view about the Portuguese literature scene at that time. My work aims at looking thoroughly this volume, in order to understand the criteria used by Cecilia when selecting the authors and poems, in the light of such piece indicates certain understanding of the Portuguese Literature relations with Brazil.
Resumo:
This assignment aims to do a critical and interpretative review of the masterpiece Tempo e Eternidade, published by the Brazilian poets Jorge de Lima and Murilo Mendes in 1935. It is a result of a project called Restaurando a poesia em Cristo, created by many different Brazilian poets as Tristão de Ataíde, Augusto Schimdt, and others. It is worth highlighting the importance of these poems, because of the period when they were published and for the modern proposal, as the theme, which the poets denounce the bad aspects of modernity of the century through the Holly Bible, as also for the new esthetics. In the 30s, Brazil was passing through many changes; in aspects of history - the transition between the governments of Oligarchy to the New State, in governance of Getúlio Vargas; and in the literary context, it was the beginning of the second phase of Modernism, from 1930 to 1945. This period remains the consolidation of the literary movement, in terms of esthetics, since the major proposal of Modernism is freedom of the verse and, in this second phase, the search for a renovation of the language and the enlargement of the themes in poetry, such in the religious aspect or the social-political' themes. In this perspective, it aims to show the importance of the masterpiece for the history of Brazilian literature, coated as part of a turning point between the first and second phase of Modernism, also for the thematic renovation in religious poetry and esthetics, with a new proposal of esthetics. The methodology for the analyses of the poems will be through Antonio Candido's proposal, in O estudo analítico do poema, based on interpretation and comments. Therefore it intends showing through the analyses the relevance of the masterpiece written by the Brazilian poets, to the area of religious poetry and for the literary movement of that time
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Examination of scatological motifs in Théophile de Viau’s (1590-1626) libertine, or ‘cabaret’ poetry is important in terms of how the scatological contributes to the depiction of the Early Modern body in the French lyric.1 This essay does not examine Théophile’s portrait of the body strictly in terms of the ‘Baroque’ or the ‘neo-Classical.’ Rather, it argues that the scatological context in which he situates the body (either his, or those of others), reflects a keen sensibility of the body representative of the transition between these two eras. Théophile reinforces what Bernard Beugnot terms the body’s inherent ‘eloquence’ (17), or what Patrick Dandrey describes as an innate ‘textuality’ in what the body ‘writes’ (31), and how it discloses meaning. The poet’s scatological lyric, much of which was published in the Pamasse Satyrique of 1622, projects a different view of the body’s ‘eloquence’ by depicting a certain realism and honesty about the body as well as the pleasure and suffering it experiences. This Baroque realism, which derives from a sense of the grotesque and the salacious, finds itself in conflict with the Classical body which is frequently characterized as elegant, adorned, and ‘domesticated’ (Beugnot 25). Théophile’s private body is completely exposed, and, unlike the public body of the court, does not rely on masking and pretension to define itself. Mitchell Greenberg contends that the body in late sixteenth-century and early seventeenth-century French literature is often depicted in a chaotic manner because, ‘the French body politic was rent by tumultuous religious and social upheavals’ (62).2 While one could argue that Théophile’s portraits of a syphilis-ridden narrators are more a reflection of his personal agony rather than that of France as a whole, what emerges in Théophile is an emphasis on the movement, if not decomposition of the body.3 Given Théophile’s public persona and the satirical dimension of his work, it is difficult to imagine that the degeneration he portrays is limited only to his individual experience. On a collective level, Théophile reflects what Greenberg calls ‘a continued, if skewed apprehension of the world in both its physical and metaphysical dimensions’(62–3) typical of the era. To a large extent, the body Théophile depicts is a scatological body, one whose deterioration takes the form of waste, disease, and evacuation as represented in both the private and public domain. Of course, one could cast aside any serious reading of Théophile’s libertine verse, and virtually all of scatological literature for that matter, as an immature indulgence in the prurient. Nonetheless, it was for his dissolute behavior and his scatological poetry that Théophile was imprisoned and condemned to death. Consequently, this part of his work merits serious consideration in terms of the personal and poetic (if not occasionally political) statement it represents. With the exception of Claire Gaudiani’s outstanding critical edition of Théophile’s cabaret lyric, there exist no extensive studies of the poet’s libertine œuvre.4 Clearly however, these poems should be taken seriously with respect to their philosophical and aesthetic import. As a consequence, the objective becomes that of enhancing the reader’s understanding of the lyric contexts in which Théophile’s scatological offerings situate themselves. Structurally, the reader sees how the poet’s libertine ceuvre is just that — an integrated work in which the various components correspond to one another to set forth a number of approaches from which the texts are to be read. These points of view are not always consistent, and Théophile cannot be thought of as writing in a sequential manner along the lines of devotional Baroque poets such as Jean de La Ceppède and Jean de Sponde. However, there is a tendency not to read these poems in their vulgar totality, and to overlook the formal and substantive unity in this category of Théophile’s work. The poet’s resistance to poetic and cultural standards takes a profane, if not pornographic form because it seeks to disgust and arouse while denigrating the self, the lyric other, and the reader. Théophile’s pornography makes no distinction between the erotic and scatological. The poet conflates sex and shit because they present a double form of protest to artistic and social decency while titillating and attacking the reader’s sensibilities. Examination of the repugnant gives way to a cathartic experience which yields an understanding of, if not ironic delight in, one’s own filthy nature.
Resumo:
Analysis of Brazilian fishers` classifications of 24 marine (Atlantic coast) and 24 freshwater (Amazon) fish species reveals that fishers from the Atlantic coast identify fish mainly through generic names (primary lexemes), while riverine Amazonian fishers typically identify them through binomials. The similarity of Amazonian fish species seems to contribute to the detailed folk taxonomy used by riverine fishers. High-ranking groups called ""relatives"" or ""cousins"" are sorted by fishers in terms of similarities of habitat, diet, and morphology and, secondarily, behavior. The general correspondence between the folk and scientific taxonomies reinforces the reality of both the supracategories used by these fishers and the biological groups as discontinuities in nature. Given the urgency of biological inventories and the lack of knowledge of high-biodiversity environments such as the Atlantic Forest and the Amazon, these results suggest that fisher knowledge and experience could contribute to scientific research.
Resumo:
Contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially by Shakespeare’s work. Translating Shakespeare’s plays and sonnets has been a fundamental experience for him. The contact with a different culture, a different language and a different sort of poetry has been an important moment in his poetic experience. The dialogue between the French and the Elizabethan poet, which started in the 1950s, hasn't stopped yet and it offers some interesting perspectives to study Bonnefoy's work from a new point of view. Translation – which is first of all a poetic experience to him – is in fact the chance to get in touch with somebody else's poetry and to establish a dialogue with his poetic universe. Such a dialogue requires on the one hand an ‘ethic’ attitude on the translator's part, that is an attentive listening and a deep understanding of the original text. However, Bonnefoy has to create a new ‘poetic’ text in his own language. This is why the ‘seeds’ of his own poetry are also present in his translated texts, in which it is possible to clearly distinguish both the presence of the French poet’s own voice and his attempt to open his ‘speech’ to the specific quality of the Shakespearean poetry. On the other hand, such a deep contact with Shakespeare's work has changed the French poet, contributing to the development and maturity of his own poetry. Indeed, the Elizabethan poet is present in his work in different ways, in his critical essays as well as in his poems. Against this background, the aim of the present study is to define the complex dialogic forms and the osmotic relationships between the poetic experience and the experience of translation, which are considered two different moments of the same ontological research by the French poet.
Resumo:
Le traduzioni di Luis Cernuda, poeta spagnolo della Generazione del '27, da testi poetici di autori francesi, tedeschi ed inglesi, la cui scelta è dettata da ragioni di coerenza artistica, non hanno valore secondario rispetto alla produzione poetica autoriale. Nel presente studio si delinea l'uniformità del percorso creativo di Luis Cernuda nel ruolo duplice ed apparentemente contraddittorio di poeta-traduttore, attraverso un tracciato spazio-temporale, al contempo realistico e metaforico, che si svolge lungo gran parte della vita del misconosciuto poeta sivigliano. Ad una preliminare presentazione analitica del concetto di traduzione, della funzione che la stessa riveste nel genere letterario specifico della poesia e nell'attività creativa di Cernuda, segue l'analisi comparativa delle traduzioni cernudiane con le rispettive fonti straniere. L'argomento si svolge in tre capitoli successivi, organizzati rispettando lo svolgimento cronologico del percorso traduttorio cernudiano, svolto in parallelo alla produzione poetica personale. Il secondo capitolo verte sulla traduzione da testi poetici in francese. Il terzo capitolo, sul periodo immediatamente successivo agli anni della sperimentazione francese, analizza lo studio della poesia tedesca e della sperimentazione in traduzione. Tale incontro si propone anche come momento di scissione definitiva dalla lirica romanza, piuttosto esornativa, e di accostamento alla più essenziale lirica germanica. Il quarto capitolo raccoglie le versioni poetiche da autori inglesi, che si contraddistinguono per la grande somiglianza alla poesia di Cernuda nelle scelte contenutistico-formali. Le conclusioni vertono sulla coesione perseguita nel tradurre, per cui contenuto e forma acquisiscono pari importanza nella “ricreazione poetica” realizzata da Cernuda.
Resumo:
Riassunto Il nostro viaggio attraverso la musica folk americana partirà dal un racconto della Grande Depressione, dello stato di indigenza nel quale versava la maggior parte della popolazione e attraverso le vicende e le canzoni del nonno della canzone di protesta: Woody Guthrie. Sottolineeremo come egli abbia influenzato successivamente tutta una serie di cantautori che si formarono con lui, attraverso i suoi scritti o i suoi pezzi. Vedremo dunque come un altro grande musicista, Pete Seeger lottò più volte contro la censura per dare risonanza a tante battaglie altrimenti inascoltate, come i movimenti per i diritti civili degli afroamericani e per la pace. Con le canzoni di Bob Dylan analizzeremo i movimenti giovanili e pacifisti contro la guerra nel Vietnam e i fermenti della beat generation. Considereremo con Bruce Springsteen i nuovi diseredati della recessione economica, la nuova ondata di nazionalismi, le censure successive agli attentati dell’ 11 Settembre 2001 e il nuovo ordine mondiale. La musica folk continuerà dunque a vivere grazie alla comunità che la rende viva e la fa circolare, ma soprattutto, grazie al passaggio di testimone tra i grandi artisti che l’hanno resa concretamente la voce dell’America.
Resumo:
La traduzione poetica viene affrontata sul piano empirico dell'analisi testuale. Una breve introduzione presenta le riflessioni più importanti sulla traduzione del testo poetico, da Benjamin e Steiner fino alle teorie più recenti di Meschonnic, Apel, Berman e Mattioli. Alla luce di queste teorie vengono analizzate le opere di due coppie di poeti e poeti-traduttori. Nel primo esempio troviamo il poeta svizzero (francofono) Philippe Jaccottet alle prese con l'intera opera di Ungaretti; nel secondo il rapporto travagliato di Vittorio Sereni con la poesia di René Char. Oltre a indagare la natura problematica della traduzione poetica come pratica e come esperienza, questa tesi di Letteratura Comparata vuole presentare la traduzione come strumento ermeneutico e come meccanismo rienunciativo: il suo ruolo nella dialettica delle influenze e dell'evoluzione letteraria è da considerarsi infatti essenziale. La vocazione originariamente etica della traduzione è sfondo costante della trattazione.