813 resultados para Translation into the foreign language


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Lateinische grammatik.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"First edition October 1891. Reprinted 1899."

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Lateinische grammatik.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of Syntax der griechischen Sprache.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Lateinische grammatik.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2016-06

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Technological advances have brought about the ever-increasing utilisation of computer-assisted language learning ( CALL) media in the learning of a second language (L2). Computer-mediated communication, for example, provides a practical means for extending the learning of spoken language, a challenging process in tonal languages such as Chinese, beyond the realms of the classroom. In order to effectively improve spoken language competency, however, CALL applications must also reproduce the social interaction that lies at the heart of language learning and language use. This study draws on data obtained from the utilisation of CALL in the learning of L2 Chinese to explore whether this medium can be used to extend opportunities for rapport-building in language teaching beyond the face-to-face interaction of the classroom. Rapport's importance lies in its potential to enhance learning, motivate learners, and reduce learner anxiety. To date, CALL's potential in relation to this facet of social interaction remains a neglected area of research. The results of this exploratory study suggest that CALL may help foster learner-teacher rapport and that scaffolding, such as strategically composing rapport-fostering questions in sound-files, is conducive to this outcome. The study provides an instruction model for this application of CALL.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The study reported in this article is a part of a large-scale study investigating syntactic complexity in second language (L2) oral data in commonly taught foreign languages (English, German, Japanese, and Spanish; Ortega, Iwashita, Rabie, & Norris, in preparation). In this article, preliminary findings of the analysis of the Japanese data are reported. Syntactic complexity, which is referred to as syntactic maturity or the use of a range of forms with degrees of sophistication (Ortega, 2003), has long been of interest to researchers in L2 writing. In L2 speaking, researchers have examined syntactic complexity in learner speech in the context of pedagogic intervention (e.g., task type, planning time) and the validation of rating scales. In these studies complexity is examined using measures commonly employed in L2 writing studies. It is assumed that these measures are valid and reliable, but few studies explain what syntactic complexity measures actually examine. The language studied is predominantly English, and little is known about whether the findings of such studies can be applied to languages that are typologically different from English. This study examines how syntactic complexity measures relate to oral proficiency in Japanese as a foreign language. An in-depth analysis of speech samples from 33 learners of Japanese is presented. The results of the analysis are compared across proficiency levels and cross-referenced with 3 other proficiency measures used in the study. As in past studies, the length of T-units and the number of clauses per T-unit is found to be the best way to predict learner proficiency; the measure also had a significant linear relation with independent oral proficiency measures. These results are discussed in light of the notion of syntactic complexity and the interfaces between second language acquisition and language testing. Adapted from the source document

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Our previous studies using trans-complementation analysis of Kunjin virus (KUN) full-length cDNA clones harboring in-frame deletions in the NS3 gene demonstrated the inability of these defective complemented RNAs to be packaged into virus particles (W. J. Liu, P. L. Sedlak, N. Kondratieva, and A. A. Khromykh, J. Virol. 76:10766-10775). In this study we aimed to establish whether this requirement for NS3 in RNA packaging is determined by the secondary RNA structure of the NS3 gene or by the essential role of the translated NS3 gene product. Multiple silent mutations of three computer-predicted stable RNA structures in the NS3 coding region of KUN replicon RNA aimed at disrupting RNA secondary structure without affecting amino acid sequence did not affect RNA replication and packaging into virus-like particles in the packaging cell line, thus demonstrating that the predicted conserved RNA structures in the NS3 gene do not play a role in RNA replication and/or packaging. In contrast, double frameshift mutations in the NS3 coding region of full-length KUN RNA, producing scrambled NS3 protein but retaining secondary RNA structure, resulted in the loss of ability of these defective RNAs to be packaged into virus particles in complementation experiments in KUN replicon-expressing cells. Furthermore, the more robust complementation-packaging system based on established stable cell lines producing large amounts of complemented replicating NS3-deficient replicon RNAs and infection with KUN virus to provide structural proteins also failed to detect any secreted virus-like particles containing packaged NS3-deficient replicon RNAs. These results have now firmly established the requirement of KUN NS3 protein translated in cis for genome packaging into virus particles.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The ethnographic museum in the West has a long and troubling history. The display of 'exotic peoples' in travelling exhibitions began as early as the sixteenth century, but it was the mid and late nineteenth century that saw the great expansion of museums as sites to show artefacts collected - under anything but reputable circumstances - from what were considered the 'primitive', 'natural', or 'tribal' peoples of the world. Today the ethnographic museum is still a feature of large European cities, though faced with newly formulated dilemmas in the postcolonial world. For how can the material culture of a non-western people be collected and displayed in the West without its makers being translated into wordless and powerless objects of visual consumption? In national museums the processes of choosing, contextualizing and commentating exhibits help form national identity; in the ethnographic museum, similarly, they shape perceptions of the apparently distant Other. Like written ethnography, the museum is a 'translation of culture', with many of the associated problems traced by Talal Asad (1986). Like the written form, it has to represent the dialogic realities of cultural encounters in a fixed and intelligible form, to propose categories that define and order the material it has gathered. As the public face of academic ethnography, the museum interprets other cultures for the benefit of the general reader, and in that task museum practice, like all ethnography, operates within very specific historical and political parameters. How are museums in western Europe responding to the issues raised by critical ethnographers like James Clifford (1988), with their focus on the politics of representation? Is globalisation increasing the degree of accountability imposed on the ethnographic museum, or merely reinforcing older patterns? What opportunities and problems are raised by the use of more words - more 'translation' in the narrower sense - in ethnographic museums, and how do museums gain from introducing a reflexive and contextualizing concept of "thick translation" (Appiah 1993) into their work of interpretation?