973 resultados para TRANSLATIONS


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Extracts from Pāli writings done into English, and so arranged as to give a general idea of Ceylonese Buddhism. cf. Introd.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

First published under title: Ante-Nicene Christian library, Edinburgh, 1867-97.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Patellofemoral pain (PFP) may be related to unfavorable knee joint loading. Delayed and/or reduced activity of vastus medialis obliquus (VMO) and different movement patterns have been identified in individuals with PFP in some studies, whereas other studies have failed to show a difference compared to non-affected controls. The discrepancy between study results may depend on the different tasks that have been investigated. No previous study has investigated these variables in postural responses to unpredictable perturbations in PFP. Whole body three dimensional kinematics and surface EMG of quadriceps muscles activation was studied in postural responses to unpredictable support surface translations in 17 women with PFP who were pain free at the time of testing, and 17 matched healthy controls. The results of the present study showed earlier onset of VMO activity and associated changes in kinematics to anterior platform translation in the PFP subjects. We suggest that the relative timing between the portions quadriceps muscles may be task specific and part of an adapted response in attempt to reduce knee joint loading. This learned response appears to remain even when the pain is no longer present.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Actors involved in political discourse are usually more concerned with the emotional appeal of their message than they are with its factual content. When such political discourse becomes the locus of translation, it may equally be crafted rhetorically, being used as a tool to persuade. It is thus the purpose of the thesis to describe subtle ‘persuasion strategies’ in institutionally translated political discourse. The subject of the analysis is an illustrative corpus of four full-text translations, two abridgements, and five extract translations of Mein Kampf. Methodologically, the thesis pursues a top-down approach. It begins by delineating sociocultural and situative-agentive conditions as causal factors impinging on the individual translations. Such interactive and interpersonal factors determined textual choices. The overall textual analysis consists of an interrelated corpus-driven and corpus-based approach. It demonstrates how corpus software can be fruitfully harnessed to discern ‘ideological significations’ in the translated texts. Altogether, the thesis investigates how translational decision-makers attempted to position the source text author and his narrative in line with overall rhetorical purposes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Ghi ii sole dal Gange" "O cessate dipiagarmi" "Spesso vibra per suo gioco" Alessandro Scarlatti (1660-1725) "Must the winter come so soon"? from Vanessa Samuel Barber (1910-1981) Two Songs from Mirabai Songs "It's True I Went to the Market" "Don t Go, Don t Go" John Harbison (b.1938) El amor brujo "Cancidn del amor dolido" "Cancidn delfuegofatuo" "Danza del juego del amor" "Las campanas del amanecer " Manuel de Falla (18 76-1946) INTERMISSION "Standchen" from Leise flehen meine Lieder "Du bist die Ruh" D776 "Gretchen am Spinnrade" D257 Franz Schubert (1797-1828) "Una voce pocofa" from Il barbiere di Siviglia Gioachino Rossini (1792-1868) La Regata Veneziana - Three songs in Venetian dialect "Anzoleta avanti la regata" "Anzoleta co passa la regata" "Anzoleta dopo la regata"

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The birth of the ecological movement in the 1960s motivated the conception of a new branch of Translation Studies known as Ecotranslation. This scarcely known theoretical research framework sets off from two main notions: firstly, the representation of nature in literature and secondly, the importance of the different roles and interpretations that nature can be provided with in literary works. From these bases, the goal of our pilot study was to apply this new nature-centered approach to the translations of H. G. Wells’ short story The Country of the Blind, as rendered into Spanish by Íñigo Jáuregui (2014) and Alfonso Hernández Catá (1919). The acknowledgement that Ecotranslation derives from a general awareness towards nature, considering it as an intrinsic feature of humankind which simultaneously influences and is affected by human behavior, motivated the following analysis of the role that Wells attributed to it in his short story The Country Of The Blind, which evinced a strong correspondence between environment and society in the original text, where nature was shown to be an essential instrument to figuratively reflect social concerns. Setting off from that critical analysis we compared how two chronologically separate translators rendered the natural elements of the original story into a different language, in this case Spanish. In general terms, data confirmed that Jauregi´s translation, published in 2014, encompasses a much more literal approach to the source text, rendering Well´s original terminology into the closest equivalent expressions in Spanish. While Hernández Catá, seems to have focused his work on the idea of human control over nature, even if this decision meant altering the precise way in which Wells articulated his ideas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This PhD thesis provides a detailed analysis of the role and significance of Irish drama in the Galician cultural context, from the early twentieth century onwards, through scrutiny of key works translated, adapted and mediated for the Galician stage. Drawing primarily on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, informed by Polysystems theory (Toury), Post-colonial Translation, research on processes of cultural translation (Bassnett, Lefevere, Venuti, Aaltonen), as well as careful comparative attention to the specificities of literary, theatrical and cultural context, I examine the factors governing the incorporation, reshaping and reception of twentieth century Irish plays in Galicia in order to produce a cultural history of the representation of Ireland on the Galician stage. Focusing on the five key periods I have identified in the translation/reception of Irish drama in Galicia, as represented in specific versions of plays by Yeats, Synge, O’Casey and McDonagh, my thesis examines in detail the particular linguistic, sociopolitical, theatrical and cultural dimensions of each rewriting and/or restaging in order to uncover the ways in which Irish identity is perceived, constructed and performed in a Galician context. Moving beyond the literary, historical and philological focus of existing studies of the reception of Irish literature and foreign dramatic texts in the Galician system, my own approach draws on Theatre and Performance Studies to attend also to the performative dimension of these processes of cultural adaptation and reception, giving full account of the different agents involved in theatre translation as a rich and complex process of multivalent cultural mediation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

For well over half a century, British TV drama production has both inherited from and aimed to appeal to nations and cultures beyond the UK, particularly the lucrative (yet notoriously tough) US TV market. However, in the context of mainstream American broadcasting, British-produced imports have never been anything more than a peripheral presence on US small screens. A currently prominent production strategy aiming to counter the mainstream US TV market's aversion to foreign-sourced drama, in an attempt to access prime-time broadcasting positions, is a process which can be labelled as UK-to-US TV drama ‘translation’: the ‘recreation’ of British-based dramas within an American cultural framework. Whilst the cultural reconfiguration of game show and reality/lifestyle TV formats has received heightened critical attention in recent years, investigation into the international translation of TV drama remains less developed. This paper investigates both the internal textual operations and the external production dynamics involved in the process of UK-to-US TV drama translation, drawing on direct interview material from industry professionals. The UK and US versions of the crime drama Cracker constitute the core translation case study, utilising the close analysis of text and production context as a lens through which to examine the mechanics of UK-to-US TV drama translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Latest issue consulted: Vol. 6, no. 5, 1900.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tesis (Licenciado en Lenguas Castellana, Inglés y Francés).--Universidad de La Salle. Facultad de Ciencias de La Educación. Licenciatura en Lengua Castellana, Inglés y Francés, 2014

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mindfulness is a practice and a form of consciousness which has been the basis for innovative interventions in care and health promotion. This study presents mindfulness, describes and discusses the process of cultural adaptation of The Freiburg Mindfulness Inventory (FMI) to Brazilian Portuguese. From the original version of this pioneering instrument for assessing mindfulness two translations and two back-translations were made. These were evaluated by a committee of 14 experts (Buddhists, linguists, health professionals), who helped to create two versions for the first pre-test, based on which suggestions were made by a sample of 41 people of the population through interviews. Considering the difficulties in understanding the concepts that are unfamiliar to the Brazilian culture, a new version was prepared with additional explanations, which underwent a further evaluation of the experts and a second pre-test with 72 people. This process aimed at addressing the limitations and challenges of evaluating mindfulness in a country of western culture through a self-report instrument based on Buddhist psychology. With appropriate levels of clarity and equivalence with the original instrument, the Freiburg Mindfulness Inventory adapted for Brazil is presented.