1000 resultados para Ross,Charles
Resumo:
Collection : Collection d'auteurs étrangers contemporains ; 5
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 55158
Resumo:
There is controversy over the use of the Ross procedure with regard to the sub-coronary and root replacement technique and its long-term durability. A systematic review of the literature may provide insight into the outcomes of these two surgical subvariants. A systematic review of reports between 1967 and February 2013 on sub-coronary and root replacement Ross procedures was undertaken. Twenty-four articles were included and divided into (i) sub-coronary technique and (ii) root replacement technique. The 10-year survival rate for a mixed-patient population in the sub-coronary procedure was 87.3% with a 95% confidence interval (CI) of 79.7-93.4 and 89.1% (95% CI, 85.3-92.1) in the root replacement technique category. For adults, it was 94 vs 95.3% (CI, 88.9-98.1) and in the paediatric series it was 90 vs 92.7% (CI, 86.9-96.0), respectively. Freedom from reoperation at 10 years was, in the mixed population, 83.3% (95% CI, 69.9-93.4) and 93.3% (95% CI, 89.4-95.9) for sub-coronary versus root replacement technique, respectively. In adults, it was 98 vs 91.2% (95% CI, 82.4-295.8), and in the paediatric series 93.3 vs 92.0% (95% CI, 86.1-96.5) for sub-coronary versus root replacement technique, respectively. The Ross procedure arguably has satisfactory results over 5 and 10 years for both adults and children. The results do not support the advantages of the sub-coronary technique over the root replacement technique. Root replacement was of benefit to patients undergoing reoperations on neoaorta and for long-term survival in mixed series.
Resumo:
Abstract :This article examines the interplay of text and image in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), translated by Angela Carter and illustrated by Martin Ware, as a form of intersemiotic dialogue that sheds new light on Carter's work. It argues that Ware's highly original artwork based on the translation not only calls into question the association of fairy tales with children's literature (which still characterizes Carter's translation), but also captures an essential if heretofore neglected aspect of Carter's creative process, namely the dynamics between translating, illustrating and rewriting classic tales. Several elements from Ware's illustrations are indeed taken up and elaborated on in The Bloody Chamber and Other Stories (1979), the collection of "stories about fairy stories" that made Carter famous. These include visual details and strategies that she transposed to the realm of writing, giving rise to reflections on the relation between visuality and textuality.RésuméCet article considère l'interaction du texte et de l'image dans les contes de Perrault traduits par Angela Carter et illustrés par Martin Ware (The Fairy Tales of Charles Perrault, 1977) comme une forme de dialogue intersémiotique particulièrement productif. Il démontre que les illustrations originales de Ware ne mettent pas seulement en question l'assimilation des contes à la littérature de jeunesse (qui est encore la perspective adoptée par la traductrice dans ce livre), mais permettent aussi de saisir un aspect essentiel bien que jusque là ignoré du procession de création dans l'oeuvre de Carter, à savoir la dynamique qui lie la traduction, l'illustration et la réécriture des contes classiques. Plusieurs éléments des illustrations de Ware sont ainsi repris et élaborés dans The Bloody Chamber and Other Stories (1979), la collection de "stories about fairy stories" qui rendit Carter célèbre. La transposition de détails et de stratégies visuelles dans l'écriture donnent ainsi l'occasion de réflexions sur les rapports entre la visualité et la textualité.