999 resultados para Littérature francophone
Resumo:
Cet article aborde l'entretien motivationnel (EM), considéré comme un style thérapeutique centré sur le client et directif, visant à développer la motivation au changement par l'exploration et la résolution de l'ambivalence (Miller, W.R., Rollnick, S., 2002. Motivational interviewing: preparing people for change. The Guilford Press, New York, p. 25). Après une brève présentation théorique de ce style thérapeutique, nous présentons un survol des principaux résultats empiriques relatifs à la question de son efficacité dans la prise en charge des troubles liés à l'utilisation de substances psychoactives. Malgré un corpus important de travaux qui mettent en évidence les effets de l'EM, la question des « ingrédients actifs » reste encore relativement peu explorée. Quelques hypothèses permettant de mieux comprendre le succès de l'EM sont évoquées.
Resumo:
Acquired genomic aberrations have been shown to significantly impact survival in several hematologic malignancies. We analyzed the prognostic value of the most frequent chromosomal changes in a large series of patients with newly diagnosed symptomatic myeloma prospectively enrolled in homogeneous therapeutic trials. All the 1064 patients enrolled in the IFM99 trials conducted by the Intergroupe Francophone du Myélome benefited from an interphase fluorescence in situ hybridization analysis performed on purified bone marrow plasma cells. They were systematically screened for the following genomic aberrations: del(13), t(11;14), t(4;14), hyperdiploidy, MYC translocations, and del(17p). Chromosomal changes were observed in 90% of the patients. The del(13), t(11;14), t(4;14), hyperdiploidy, MYC translocations, and del(17p) were present in 48%, 21%, 14%, 39%, 13%, and 11% of the patients, respectively. After a median follow-up of 41 months, univariate statistical analyses revealed that del(13), t(4;14), nonhyperdiploidy, and del(17p) negatively impacted both the event-free survival and the overall survival, whereas t(11;14) and MYC translocations did not influence the prognosis. Multivariate analyses on 513 patients annotated for all the parameters showed that only t(4;14) and del(17p) retained prognostic value for both the event-free and overall survivals. When compared with the currently used International Staging System, this prognostic model compares favorably. In myeloma, the genomic aberrations t(4;14) and del(17p), together with beta2-microglobulin level, are important independent predictors of survival. These findings have implications for the design of risk-adapted treatment strategies.
Resumo:
Le présent travail rend compte de la double articulation d'analyse pensée par Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne (Gallimard, 1994). La méthode bermanienne s'attache tant à une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu'à une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire et de comprendre à l'aide d'un panorama historique l'importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino (2008, 2010). Reprenant la formule de Berman, nous « irons au traducteur », à sa façon de traduire et à la traduction qu'il livre. Nous nous pencherons ainsi sur l'identité de ces traducteurs (premiers ou bien nouveaux), sur leur statut socioculturel ainsi que sur les circonstances dans lesquelles ils furent amenés à traduire et virent leur travail publié. Il s'agira d'établir de façon synthétique ce que Berman, sous l'influence de H. R. Jauss, dénomme l' « horizon » d'une traduction qui, à une date donnée, prend en compte une pluralité de critères allant de traits propres au traducteur aux codes poétiques en vigueur dans le vaste champ des Lettres et la société. Nous replacerons ainsi la traduction dans le plus large contexte du transfert culturel et de l'importation et examinerons les traducteurs en présence : les universitaires, les poètes, les traducteurs à plein temps et, dans une moindre mesure, les philosophes. De ce panorama historique émergera l'idée d'une concurrence entre les multiples traducteurs de la poésie de Rilke, plus spécialement entre universitaires et poètes. Dans une seconde partie, reflet de l'autre facette de la pensée bermanienne, nous procèderons à la comparaison et à l'évaluation critique de plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino - opus poétique rilkéen le plus retraduit en français. Notre corpus se limitera à cette première Élégie et à une dizaine de versions françaises que nous faisons dialoguer ou s'opposer. Partant de premières considérations sur l'enveloppe prosodique et typographique du poème, qui nous permettent de saisir la diversité des entreprises et de cerner tant des lignes de force communes que la singularité d'expérimentations plus marginales, nous « confronterons » ensemble les quatre premières versions françaises de la première Élégie, accomplies quasi simultanément dans les années 1930 par des traducteurs d'horizons variés (un germaniste, J.F. Angelloz, une artiste-peintre, L. Albert-Lasard, un traducteur de métier, M. Betz, et un poète, A. Guerne). Il s'agira de saisir l'apport de chacune d'entre elles, ainsi que le type de lien qui les unit (ou les oppose). L'étude de la quatrième version, celle d'Armel Guerne, nous mènera presque naturellement vers la question de la perception de l'écart poétique et du caractère extra-ordinaire de l'original. A la lumière de cette problématique cardinale en poésie, nous procèderons à la comparaison de versions issues des cinquante dernières années et, en considérant plusieurs éléments de sens, nous tenterons de voir comment chaque traducteur, qui est aussi et avant tout un lecteur, a perçu et restitué dans son texte français la matière poétique propre de l'original. Au terme de ce parcours contrastif parmi différentes versions de la première Élégie, nous confronterons les résultats de notre analyse textuelle et le constat de concurrence qui se dégageait de la première partie. Il s'agira de voir alors si la pratique traductive, telle qu'elle se manifeste concrètement au niveau du texte, reflète un antagonisme particulier entre Poésie et Université, ou s'il convient au contraire de relativiser, voire démystifier cette dichotomie.
Resumo:
[Mélanges. Lecoy, Félix]
Resumo:
Le premier volume de cette nouvelle série a pour ambition de faire découvrir au lecteur la littérature hindi, véritable trésor peu connu du public francophone. Ces dix nouvelles inédites ont pour auteurs des écrivains emblématiques des courants de sensibilité qui ont jalonné l'histoire de l'Inde moderne. Elles donnent un aperçu de l'évolution et de la complexité de la littérature hindi. Une introduction substantielle les situe, et situe leurs auteurs, dans l'histoire politique, sociale et culturelle du siècle écoulé, de l'époque coloniale à l'indépendance et aux défis de la modernité. - Introduction : Nicola Pozza, maître d''enseignement et de recherche en histoire des religions à l'Université de Lausanne - Écrivains hindi: Mumsi Premcand, Jay Shankar Prasâd, Yashpal, Agyeya, Muktibodh, Mohan Râkesh, Manu Bandhari, Usha Priyamvada, Harishankar Parsai, Nirmal Verma.
Resumo:
Numéro spécial: ethnocritique de la littérature
Resumo:
Le premier volume de cette nouvelle série a pour ambition de faire découvrir au lecteur la littérature hindi, véritable trésor peu connu du public francophone. Ces dix nouvelles inédites ont pour auteurs des écrivains emblématiques des courants de sensibilité qui ont jalonné l'histoire de l'Inde moderne. Elles donnent un aperçu de l'évolution et de la complexité de la littérature hindi. Une introduction substantielle les situe, et situe leurs auteurs, dans l'histoire politique, sociale et culturelle du siècle écoulé, de l'époque coloniale à l'indépendance et aux défis de la modernité. Une plongée dans un univers poétique et humain à la fois exotique et familier. Ce titre ouvre une nouvelle collection consacrée aux littératures du sous-continent indien.