976 resultados para Literature, German, Dutch, Scandinavian
Resumo:
v. 1. The stranger. Rolla. Pizarre. By A. von Kotzebue.--v. 2. Don Carlos, by F. Schiller. Count Benyowsky, by A. von Kotzebue.--v. 3. Lovers' vows. Deaf and dumb. Indian exiles. False delicacy. By A. von Kotzebue.--v. 4. Otto of Wittlesbach. Dageobert. By J.M. Babo. Adelaide of Wulfingen, by A. von Kotzebue.--v. 5. The robbers, by F. Schiller. The happy family, by A. von Kotzebue. Conscience, by A.W. Iffland.--v. 6. The ensign by F.L. Schroeder. Count Koenigsmark, by C. von Reitzenstein. Stella, by J.W. von Göethe. Emilia Galotti, by G.E. Lessing.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Author's pseud., Boonastiel, at head of title.
Resumo:
The first edition of the German original was issued Frankfurt, 1700, under the title "Entdecktes judenthum", but was suppressed until after a second edition appeared at Königsberg, 1711. Editions of the translation, with preface by J.P. Stehelin, were issued 1732-34 and 1742 under title: The traditions of the Jews ...
Resumo:
In Reconsidering the Emergence of the Gay Novel in English and German, James P. Wilper examines a key moment in the development of the modern gay novel by analyzing four novels by German, British, and American writers. This title was made Open Access by libraries from around the world through Knowledge Unlatched.
Resumo:
Maria Stuart / Schiller -- Torquato Tasso. Egmont / Goethe.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Editor: 1913-<15> H. G. Leach.
Resumo:
"Of this letter press edition five hundred copies have been printed for sale. No. 67."
Resumo:
"The German edition from which the translation is made was published at Jena in 1913."--Translators' foreword.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
In a regime obsessed with purity, what place could there be for a literary practice that epitomises hybridity — translation? Examining the discourse on translation in Nazi literary journals, this study shows how foreign literature was viewed through the prism of national identity formation, in terms of the threats or benefits to nationhood which translation might offer. The fortunes of translation under the strictures of censorship are traced with an analysis of official policies and publication patterns, complemented by two detailed case studies of translations from English.