233 resultados para Molière


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Publisher's advertisements follow text.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Henry Baker (1698–1774) was a typical 18th century polymath: natural historian, poet, translator of Molière, editor of a popular periodical and prolific correspondent. He was a cofounder of the Royal Society of Arts and a Fellow of the Royal Society of Antiquaries. Baker’s influence on the development and popularization of the microscope was considerable and he wrote three books; the first, The Microscope Made Easy, was a best seller. In 1741 Baker was elected a Fellow of the Royal Society and played a prominent role in its activities for 30 years. The Bakerian Lecture was founded as a result of a bequest in his will.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper contributes to a genealogy of charlatanism by tracing two figures which eventually come to overlap: the street charlatan or operator, known for his eloquence and deceptive skill, and the comically incompetent doctor, represented classically in France in the theatre of Molière. The paper argues that eighteenth-century France gives the term 'charlatan' new moral weight while extending it to fields outside medicine, most notably to philosophy. Some examples of the denunciation of charlatans are examined, and it is suggested that denunciation was usually both extensible and reversible. La Mettrie appears in this regard as the very type of the denouncer denounced. He was a doctor-philosopher who vigorously decried the Paris Faculty of Medicine as a group of charlatans, even though his own medical qualifications were anything but impressive, and he was in turn reviled by Diderot as the most charlatanic and unworthy of philosophers.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

First one of a two-part analysis on the influence of the Classical Tradition on a favourite theme along the Dutch painters of the Golden Age, The doctor’s visit or The lovesick maiden, especially in the Leiden artist’s production, Jan Steen (1626-1679).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto que afectan a la representabilidad del texto teatral y condicionan su recepción. Les Fourberies de Scapin (1671), una de las piezas más conocidas de Molière, contiene una gran cantidad de referencias culturales que afectan su mise en scène. Mediante un análisis comparativo, se ha comprobado que la traducción al español de Julio Gómez de la Serna de los años setenta, con un estilo literario y en ocasiones libre, no consigue trasladar ciertos componentes culturales que resultan empero esenciales para la lectura y representación del texto teatral.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Observant le corpus des grammaires de portugais langue étrangère, depuis la deuxième moitié du XVIIe siècle, nous constatons que Londres a été une capitale éditoriale du monde grammatical portugais et les Britanniques (étudiants et commerçants) un public cible privilégié. L’œuvre A Portuguez Grammar : or, Rules shewing the True and Perfect way to learn the said language (1662) – la première publication grammaticale connue de portugais langue étrangère – a été publiée à Londres, lors du mariage royal de l’infante portugaise Catherine de Bragance et Charles II d’Angleterre, afin de servir, selon son auteur, le militaire français Monsieur de la Molière : “a deux sortes de personne en Angleterre, aux gens de commerce (…) & aux gens de Cour” (“to two sorts of Persons in England : to people of Traffique and Commerce (…) And to Persons of the Court”). La production et la circulation de grammaires de portugais comme langue étrangère écrites en anglais et publiées à Londres continuent pendant les XVIIIe et XIXe siècles ; ville où ont été commercialisées et exportées des œuvres grammaticales portugaises comme celles de J. Castro (1731), António Vieira (1786), Richard Woodhouse (1815), Luís Francisco Midosi (1832), Alfred Elwes (1876), Charles Henry Wall (1882). Notre propos dans cette étude est, d’abord, d’analyser ce mouvement grammatical luso-britannique, notamment un ensemble de grammaires de portugais produites dans l’espace anglophone. De plus, nous estimons contribuer à l’étude des anciennes grammaires de portugais comme langue étrangère dans le cadre de l’historiographie linguistique canonique, partant du fait que ces œuvres font partie de l’historie de la grammaire des vernaculaires européens.