998 resultados para Labzin, Aleksandr, 1766-1825.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Cirurgia Veterinária - FCAV

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Predation of Caiman yacare (Spix, 1825) (Crocodilia, Alligatoridae) by Busarellus nigricollis (Latham, 1790) (Accipitriformes, Accipitridae) in the Taiama Ecological Station, Alto Pantanal, State of Mato Grosso. The Black-collared Hawk Busarellus nigricollis is an Accipitridae commonly seen on river banks, lagoon shores, and marshy areas. It feeds mainly on fishes and aquatic insects. It hunts from dead tree branches at forest edges or emergent trunks in flooded areas. Detailed information about the Black-collared Hawk food habits is scarce. In this study, we describe the predation of Caiman yacare (Pantanal alligator) by an individual of B. nigricollis. The event was observed on 20 August 2010 at 10: 14 am, in the Taiama Ecological Station, municipality of Caceres, Alto Pantanal, state of Mato Grosso. The B. nigricollis individual was seen leaving the Paraguay River carrying a juvenile C. yacare around 40 cm long. The prey was torn apart and given to a Black-collared Hawk nestling sitting atop a nest in flooded forest, ca. 15 m way from the river bank. This is the first published record of Pantanal alligator predation by the Black-collared Hawk.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The spotted paca is the second largest rodent in Brazil, where it is of great economic interestin impoverished regions in view of its prominence as a low-cost source of protein. Littleis known about the morphology of the accessory genital glands of this species. Thus, westudied the position and morphology of the genitals in ten adult male spotted pacas. Theanimals were divided into two groups, five animals were used for fixing of samples in 10%aqueous formaldehyde for macroscopic studies and the other five animals were designatedfor microscopic analysis. These were arranged in pairs and had the vesicular, prostate,coagulating and bulbourethral glands identified, being structured as mucous glands, whichlead into the pelvic urethra. It was concluded that the accessory genital glands found in thepaca are the same as those found in most rodents, showing similar histological aspects

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

В начале этой диссертации я решила изучить фигуру русского современного писателя и трудности, с которыми он сталкивался в былые и последнее время. Его путь не был лёгким потому что, исторические и культурные перемены и решении государства, которое всегда старалось его контролировать, очень повлияли на работу русского писателя. Потом, я представила автора книги, которую я переводила и, в частности, я подчеркнула такие детали его стиля, которые его характеризуют как современного русского писателя, не принадлежащего ни к какому литературному течению. Центром моего анализа книги Снегирёва личная точка зрения автора о современности и об ощущениях каждого персонажа, встречающего перемену в своей жизни. Затем, я проанализировала фигуру переводчика, который должен всегда решить как поступить с разными трудностями оригинального текста. Для того, чтобы правильно переводить, это необходимо, чтобы переводчик принял во внимание не только функцию, контекст и стиль текста, который он должен переводить, но он также должен изучить теории важных переводчиков и критиков, которые могут ему помочь и представляют для него точку отсчёта для будущих переводческих решений. Переводчик должен пропустить всю эту информацию через фильтр своего сознания. Я также включила в эту диссертацию главу о биографии автора и его библиографию автора и часть интервью со Снегирёвым, которое происходило в Москве в мае 2015 года. Этот опыт мне позволил принимать более осмысленные решения, когда я переводила книгу Чувство вины, потому что я лучше поняла и автор и его точку зрения о его работе. После этой главы, я включила в эту диссертацию комментарии к моему переводу, где я привела примеры трудностей и характеристик текста и разные приемы, которые я использовала для того, чтобы разрешить мои сомнения в переводе некоторых частей книги. В заключении я написала главу, в которой я сделала выводы о моей работе по поводу перевода этой книги. В приложение я включила свой перевод на итальянский книги Снегирёва.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In my thesis, I use literary criticism, knowledge of Russian, and elements of translation theory to study the seminal poet of the Russian literary tradition ¿ Aleksandr Pushkin. In his most famous work, Eugene Onegin, Pushkin explores the cultural and linguistic divide in place at the turn of the 19th century in Russia. Pushkin stands on the peripheries of several colliding worlds; never fully committing to any of them, he acts as a translator between various realms of the 19th-century Russian experience. Through his narrator, he adeptly occupies the voices, styles, and modes of expression of various characters, displaying competency in all realms of Russian life. In examining Tatiana, his heroine, the reader witnesses her development as analogous to the author¿s. At the center of the text stands the act of translation itself: as the narrator ¿translates¿ Tatiana¿s love letter from French to Russian, the author-narrator declares his function as a mediator, not only between languages, but also between cultures, literary canons, social classes, and identities. Tatiana, as both main character and the narrator¿s muse, emerges as the most complex figure in the novel, and her language manifests itself as the most direct and capable of sincerity in the novel. The elements of Russian folklore that are incorporated into her language speak to Pushkin¿s appreciation for the rich Russian folklore tradition. In his exaltation of language considered to be ¿common¿, ¿low¿ speech is juxtaposed with its lofty counterpart; along the way, he incorporates myriad foreign borrowings. An active creator of Russia¿s new literary language, Pushkin traverses linguistic boundaries to synthesize a fragmented Russia. In the process, he creates a work so thoroughly tied to language and entrenched in complex cultural traditions that many scholars have argued for its untranslatability.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Cyprien Ayer (1825–1888), figure marquante de la vie intellectuelle en Suisse au XIXe siècle, est l'auteur d’une vaste œuvre scientifique, journalistique et littéraire. Parmi ses travaux linguistiques les plus importants il faut mentionner sa Grammaire comparée de la langue française (1876; nombreuses rééditions), sa Phonologie de la langue française (1875), et son Introduction à l’étude des dialectes du pays (1878). Ce dernier texte, ouvrage pionnier dans le domaine des études francoprovençales, est réimprimé ici, précédé d'une introduction. Le présent recueil regroupe des contributions qui concernent l’œuvre linguistique et littéraire d’Ayer et ses rapports avec une autre figure-clef de la vie littéraire et intellectuelle en Suisse, Henri-Frédéric Amiel. Le recueil s’ouvre par une étude de la carrière d’Ayer et par une bibliographie de ses travaux scientifiques (grammaire, dialectologie, pédagogie, économie, géographie, statistique, politique, ethnographie).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: