924 resultados para Intercultural communication -- China
Resumo:
Purpose-The paper aims to analyse the nature of business communication and its influence on relationships development between Hong Kong Chinese intermediaries sourcing from Mainland Chinese sellers involved in manufacturing for sale to Western buyer firms. Design/methodology/approach-A case study-driven methodology with purposeful sampling is applied to yield maximum variation in the sampling to elicit underlying tendencies and generative mechanisms that exist within and across the multiple cases of relationships. Findings-The paper finds that Mainland Chinese sellers and Hong Kong Chinese intermediaries tend not to have the close ties that might be expected. Mainland Chinese sellers constrained their use of social information, requiring Hong Kong Chinese intermediaries to use commercial information transfers to evaluate the trustworthiness of their Mainland Chinese partners. An ingroup/outgroup bias exacerbates the modesty bias of the Mainland Chinese and also hinders learning through the transfer of technical information within these Chinese interactions. On the other hand, Western buyers tend not to prefer social information interactions with their Hong Kong Chinese intermediaries, requiring these intermediaries to emphasise commercial information interactions to evaluate the trustworthiness of their Western buyers. Research limitations/implications-This research uses a restricted sample of case study respondents. Representative sampling across multiple contexts will assist in testing the generality of the findings. Practical implications-For the West to source increasingly attractive manufactures from Mainland China, Hong Kong intermediaries will remain fundamentally important even though this creates further interactions. The aggregate of these multiple exchange arrangements is less problematic than would be the case if Western business were to deal directly with the Mainland Chinese. Originality/value-This article sheds light on the nature of business communication interactions in a group of relationships between Hong Kong Chinese intermediaries and Mainland sellers, and buyers from the West. Implications for relationships development among the Chinese and Western actors are identified with propositions framed to guide further investigation.
Resumo:
Public Internet discussion forums appear to offer limitless opportunities for communication across linguistic, geographical and cultural borders. Closer inspection, however, reveals that cordial intercultural exchanges are far from widespread in this genre. And yet, such forums have a great deal to offer the independent language learner in terms of ease of access, potential for meaningful language practice and feedback, and exposure to different cultural conventions. This paper explores obstacles to the participation of advanced language learners in public forums of this kind through an examination of the speaking positions most readily available to the non-native speaker. A case study of sustained intercultural interaction on a public discussion thread suggests an alternative to these. Here a core of Francophone and Anglophone participants manage to negotiate an intercultural identity in order to pursue their communicative goals. The paper traces the way in which participants shift footing to regulate insider and outsider status on the forum and draws conclusions regarding the conditions for successful intercultural exchange in this genre
Resumo:
This millennium the number of mobile phones has exponentially grown in Western nations, however China is now the biggest mobile phone market. The present study contains questions about the sustainability aspects of purchasing mobile phones: both of the mobile phones purchase itself, and how mobile phones are used to gather environmental and health information for consumption. The results of the present study suggest, that mobile phones became an important source of information about environmental protection issues, but the specific applications do not play an important role as a source of information about environmental conscious consumption yet.
Resumo:
A cikk fókuszában az interkulturális szolgáltatással való találkozás áll. A téma jelentősége kétségen kívül áll, hiszen a szolgáltatások egyre növekvő térhódítása, valamint a globalizáció terjedése fontossá teszi annak ismeretét, hogy a különböző nemzeti kultúrából érkező szolgáltató és fogyasztó számára hogyan érhető el a legfőbb cél, az elégedettség. A szerzők jelen kutatásukban annak megértését helyezték a középpontba, hogy melyek azok a tényezők, amelyek befolyásolják a felek erőfeszítéseit a találkozás során fellépő problémák megoldásában. Kutatásuk során mélyinterjúkat folytattak mind a szolgáltatói, mind a fogyasztói oldallal, majd a megalapozott elmélet (grounded theory) konstruktivista irányzatának segítségével elemezték ezen interjúkat, és azonosították azokat a tényezőket, amelyek fontossá válhatnak egy kultúraközi szolgáltatásélmény során. A kutatás eredményei rámutatnak, hogy melyek azok a kommunikációs és kulturális korlátok, amelyek problémát okozhatnak, s hogy az e problémák megoldására tett erőfeszítések visszavezethetők az interakció résztvevőinek személyes jellemzőire, tapasztalataira, kulturális nyitottságára és ismereteire. A kutatás eredményeinek egyik fontos menedzseri következtetése, hogy a szállodákban a probléma jelentősége ellenére nem helyeznek elegendő hangsúlyt a kommunikációs és kulturális korlátok leküzdésére irányuló képzésekre, tréningekre. _____ This paper presents an attempt to analyse the possible solutions to problems that can occur during intercultural service encounters (ICSE). Using grounded theory the authors provide a theoretical framework that identifies the factors that lead to ICSE barriers. Based on in-depth interviews with service providers and clients they have defined the relevant characteristics that influence intercultural competence. Intercultural competence with communication and cultural differences lead to problems during ICSE that can be handled by both parties: the service provider and the client, as well. An important finding is that service companies should provide adequate training that concentrates not only on the cultural knowledge but it should create capability in understanding and adapting to cultural differences.
Resumo:
In this study, a mixed method approach was used to examine the experience of 43 domestic peer mentors who participated in a peer mentoring program for international students offered at Memorial University of Newfoundland, St. John’s, Canada. The study aimed to answer the following questions: 1) does participating in a mentorship program for international students result in change in the intercultural development for domestic peer mentors as measured by the Intercultural Development Inventory (IDI)? 2) what were the experiences of domestic peer mentors participating in a peer mentoring program for international students? Following the Developmental Model of Intercultural Sensitivity (Bennett, 1998) as a guide, this study used the scores from the Intercultural Development Inventory (IDI) to gain an understanding of the influence of the program. The scores obtained pre and post mentorship experiences were compared and a significant difference was found. Reflections from 120 monthly reports and seven individual semi-structured interviews were also conducted to gain a deeper understanding of the mentorship experience and the influence it had on the mentors’ intercultural development. The benefits of intercultural peer mentoring on student development of skills such as leadership, communication and empathy are also discussed. The study echoes previous research that calls for an increased amount of facilitated intercultural program within university campuses. The study also advocates for further implementation of programs that provide opportunities for intercultural learning between domestic and international students in order for intercultural development to improve in higher educational settings.
Resumo:
It is extremely rare for an international visitor to museums and galleries in the UK to find information in foreign languages which is anything more than a relatively literal translation of an English source text. At the same time, a huge body of research and theory in the humanities and social sciences implies that major cultural differences are likely to accompany the differences in first language of international visitors. As such, in spite of the fact that museums and galleries often declare their intention to meet the needs of their visitors, it is fairly clear that, in this instance, they are at best meeting their international visitors’ linguistic needs whilst ignoring their broader cultural needs. With this in mind, staff from the University of Westminster together with a number of London’s major museums and galleries obtained UK Research Council funding to work on the production of leaflets in foreign languages fully acknowledging cultural differences amongst international visitors. The collaboration was intended to generate reflection on how such materials might be most effectively produced, what impact they might have and what forms of policy review museums and galleries might as a result wish to undertake. The collaboration confirmed that cultural difference, and therefore difference in need, between visitors with different first languages is a simple reality. Translations, including ones which are culturally ‘adapted’ or ‘sensitive’, will always fall short of acknowledging the intercultural complexity of the experience of international visitors. Materials acknowledging that complexity are more effective. Museums and galleries need, therefore, to ask themselves how far and in what ways they wish to acknowledge this reality in the nature of the welcome they offer. The core of this article will draw on the outcomes of this collaboration, and also on aspects of translation and intercultural theory, to offer a critical exploration of some of the options museums and galleries therefore have in producing materials to welcome international visitors in ways which acknowledge the intercultural complexity of their experience.
Resumo:
It is widely acknowledged that interpreters need to have knowledge of the cultures represented by the languages they work with (e.g. Roy 2002, Angelelli 2004, Wadensjŏ 2008). However, it is not clear what interpreters are expected to do with this knowledge. Some scholars recommend that interpreters be cultural mediators (e.g. Katan 2004 & 2014). As an attempt to examine existing guidelines on interpreters’ roles in the face of cultures/cultural issues, the research reported in this paper compares and contrasts the codes of conduct for interpreters from a number of associations and institutions in the UK, the US and China. The research has collected three different sets of data and has sought to investigate (1) in what ways interpreters are expected to do with their knowledge of cultures; (2) to what extent interpreters’ role as cultural mediators is referred to or defined in these codes of conduct; and (3) whether or not relevant guidelines are practically helpful for interpreters to deal with the range of cultural issues they may encounter in interpreting. Data analysis suggests that while cultural knowledge is a requisite for interpreters, the expectation for them to be cultural mediators may depend on the types of interpreting setting they work with and further guidelines are needed so that interpreters are clear on what they are required to do in dealing with cultural issues. The paper then discusses the implications of these findings and points to some directions for future research. Key references Brunette, L., G Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (ed.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Hale, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan. The International Association of Conference Interpreting, 2015. Interpreting Explained. Available from: http://aiic.net/; accessed on 24 June 2015 Katan, David, --- 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St Jerome. --- 2014. Workshop: Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? University College London. Martín, Mayte C. & Mary Phelan, 2009. Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. In: Translocations: Migration and Social Change. ISSN Number: 2009-0420 (online) McDonough Dolmaya, Julie, (2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 15, January 2011 (online). Pöchhacker, F., 2008. Interpreting as Mediation. In: (ed.) Valero Garcés, C. and Martin, A, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas, pp. 9-26. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. Roy, Cynthia B., 2002. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters. In: (ed.) Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Routledge. Wadensjö 1998. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.
Resumo:
The bilateral relationship between the EU and China has a tendency toward growth in recent years. At present, China’s economic development is at a critical transition period for deepening reform in the economic structure. The economic and trade cooperation with the countries of the European Union has a significant influence for the stability of trade development and economic growth. Therefore China tries to expand cooperation and eliminate the issues and difficulties that exist, it will more often to promote cooperation between the two parties towards deeper into various cooperative areas.
Resumo:
En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la literatura china en España todavía no llega a un nivel satisfactorio y muchas obras originales todavía siguen sumidas en el desconocimiento. En comparación con los flujos de traducción de las obras occidentales, sobre todo las obras literarias de Gran Bretaña, Francia y Estados Unidos, la traducción de aquellas todavía ocupa una cuota reducida. En la recepción de la narrativa china en España, la traducción indirecta ha desempeñado un papel de suma importancia, lo que se debe en gran medida a la dependencia del círculo editorial español de las culturas europeas de poder. Esta situación desequilibrada pone de manifiesto las relaciones asimétricas entre lenguas y culturas.
Resumo:
España tiene la oportunidad de desempeñar un papel importante en el proceso de internacionalización de las empresas chinas hacia Europa y América Latina gracias a la histórica experiencia de las multinacionales españolas en estas regiones. Puesto que las relaciones diplomáticas entre España y China gozan de buena sintonía, si España aprovecha la posición de privilegio respecto al resto de economías europeas, el gigante asiático podría estar interesado en el apoyo de España en América Latina, propiciando así la implantación de iniciativas de cooperación entre los tres polos. Los puntos clave para construir una relación win-win en clave triangular es la importancia de un socio local para profundizar en su despliegue internacional en América Latina, que las empresas chinas requieren, además del expertise y know-how necesarios en los procesos operativos, siendo en estos ámbitos las empresas españolas las mejor posicionadas.
Resumo:
Koops, J. (2016) International mindedness: kan het positief worden gestimuleerd? Een gestructureerde samenwerkingsopdracht als onderwijskundig middel ter bevordering van de international mindedness met behulp van de computer-mediated communication tool Skype©. Augustus, 1, 2016, Heerlen, Nederland: Open Universiteit.
Resumo:
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2016-08
Resumo:
This thesis is a case study of a primary school in a highly diverse urban neighbourhood in Sweden. Basic pre-conditions for intercultural school development are studied by examining the overall organisation of teaching, learning and opportunities for collaboration in the investigated case. The study focuses on the targeted support measures to enhance learning for students with an immigrant background: Mother tongue instruction, Swedish as a Second Language, and tutoring in the mother tongue, as well as looking at pedagogical support provided by the school library. The latter has a mission to promote learning and inclusion, where non-native speakers of Swedish are a prioritised group. Communities of practice linked to the work organisation at a meso-level are investigated, and the collaborative relationships between professional groups at the school involved in the various support measures. Teacher relationships and categorisations implied by support measures impact the learning spaces that are shaped for students and the teaching spaces within which teachers work. Collaborative opportunities and convergence of concerns in the teaching spaces combine to shape the overall space for intercultural development. The raw data for the case study consists of interviews, national policy documents and additional information on local work organisation gained through documents and observations. Four articles resulted from the case study, each focusing a specific support measure. An overarching analysis is then made of findings from these articles and the other dimensions of the investigation. The analysis describes the organisation in terms of monocultural or intercultural school cultures, pointing to significant characteristics of the landscapes of practice, with respect to their overall implications for the spaces of school development. In the discussion, findings are considered in relation to research on professional development in education, collaboration, democracy and inclusive schooling. The relative positioning of languages and cultures is given particular attention, to ascertain if the school culture is monocultural or intercultural in the sense given by Lahdenperä (2008), and to what extent it could enable intercultural development. Such positioning plays a role interms of affordances for identity, participation and engagement discussed by Wenger (1998). This case study should be understood against the wider background of recent social developments in Europe linked to globalisation and technological changes. It is argued that looking at the concrete specifics which facilitate or obstruct school development, and simultaneously reflecting on how the different forms of teaching interrelate in the overall organisation and in policy may provide a useful vantage point from which structural changes can be contemplated.The discussion underlines the importance of the physical localisation of activities, continuity in personal contacts and time available for joint pedagogical reflection, as basic conditions for effective intercultural dialogue in the organisation. Finally, the impact of policy is considered, looking at connections between levels of policy, expressed in official steering documents, and conditions for teaching and learning at the level of an individual school.