968 resultados para Translations.


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to a better understanding of the translation of politically sensitive texts. Actors involved in political discourse are usually more concerned with the emotional appeal of their message than they are with its factual content. When such political discourse becomes the locus of translation, it may equally be crafted rhetorically, being used as a tool to persuade. It is thus the purpose of the thesis to describe subtle ‘persuasion strategies’ in institutionally translated political discourse. The subject of the analysis is an illustrative corpus of four full-text translations, two abridgements, and five extract translations of Mein Kampf. Methodologically, the thesis pursues a top-down approach. It begins by delineating sociocultural and situative-agentive conditions as causal factors impinging on the individual translations. Such interactive and interpersonal factors determined textual choices. The overall textual analysis consists of an interrelated corpus-driven and corpus-based approach. It demonstrates how corpus software can be fruitfully harnessed to discern ‘ideological significations’ in the translated texts. Altogether, the thesis investigates how translational decision-makers attempted to position the source text author and his narrative in line with overall rhetorical purposes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

"Ghi ii sole dal Gange" "O cessate dipiagarmi" "Spesso vibra per suo gioco" Alessandro Scarlatti (1660-1725) "Must the winter come so soon"? from Vanessa Samuel Barber (1910-1981) Two Songs from Mirabai Songs "It's True I Went to the Market" "Don t Go, Don t Go" John Harbison (b.1938) El amor brujo "Cancidn del amor dolido" "Cancidn delfuegofatuo" "Danza del juego del amor" "Las campanas del amanecer " Manuel de Falla (18 76-1946) INTERMISSION "Standchen" from Leise flehen meine Lieder "Du bist die Ruh" D776 "Gretchen am Spinnrade" D257 Franz Schubert (1797-1828) "Una voce pocofa" from Il barbiere di Siviglia Gioachino Rossini (1792-1868) La Regata Veneziana - Three songs in Venetian dialect "Anzoleta avanti la regata" "Anzoleta co passa la regata" "Anzoleta dopo la regata"

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The birth of the ecological movement in the 1960s motivated the conception of a new branch of Translation Studies known as Ecotranslation. This scarcely known theoretical research framework sets off from two main notions: firstly, the representation of nature in literature and secondly, the importance of the different roles and interpretations that nature can be provided with in literary works. From these bases, the goal of our pilot study was to apply this new nature-centered approach to the translations of H. G. Wells’ short story The Country of the Blind, as rendered into Spanish by Íñigo Jáuregui (2014) and Alfonso Hernández Catá (1919). The acknowledgement that Ecotranslation derives from a general awareness towards nature, considering it as an intrinsic feature of humankind which simultaneously influences and is affected by human behavior, motivated the following analysis of the role that Wells attributed to it in his short story The Country Of The Blind, which evinced a strong correspondence between environment and society in the original text, where nature was shown to be an essential instrument to figuratively reflect social concerns. Setting off from that critical analysis we compared how two chronologically separate translators rendered the natural elements of the original story into a different language, in this case Spanish. In general terms, data confirmed that Jauregi´s translation, published in 2014, encompasses a much more literal approach to the source text, rendering Well´s original terminology into the closest equivalent expressions in Spanish. While Hernández Catá, seems to have focused his work on the idea of human control over nature, even if this decision meant altering the precise way in which Wells articulated his ideas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This PhD thesis provides a detailed analysis of the role and significance of Irish drama in the Galician cultural context, from the early twentieth century onwards, through scrutiny of key works translated, adapted and mediated for the Galician stage. Drawing primarily on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies, informed by Polysystems theory (Toury), Post-colonial Translation, research on processes of cultural translation (Bassnett, Lefevere, Venuti, Aaltonen), as well as careful comparative attention to the specificities of literary, theatrical and cultural context, I examine the factors governing the incorporation, reshaping and reception of twentieth century Irish plays in Galicia in order to produce a cultural history of the representation of Ireland on the Galician stage. Focusing on the five key periods I have identified in the translation/reception of Irish drama in Galicia, as represented in specific versions of plays by Yeats, Synge, O’Casey and McDonagh, my thesis examines in detail the particular linguistic, sociopolitical, theatrical and cultural dimensions of each rewriting and/or restaging in order to uncover the ways in which Irish identity is perceived, constructed and performed in a Galician context. Moving beyond the literary, historical and philological focus of existing studies of the reception of Irish literature and foreign dramatic texts in the Galician system, my own approach draws on Theatre and Performance Studies to attend also to the performative dimension of these processes of cultural adaptation and reception, giving full account of the different agents involved in theatre translation as a rich and complex process of multivalent cultural mediation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

For well over half a century, British TV drama production has both inherited from and aimed to appeal to nations and cultures beyond the UK, particularly the lucrative (yet notoriously tough) US TV market. However, in the context of mainstream American broadcasting, British-produced imports have never been anything more than a peripheral presence on US small screens. A currently prominent production strategy aiming to counter the mainstream US TV market's aversion to foreign-sourced drama, in an attempt to access prime-time broadcasting positions, is a process which can be labelled as UK-to-US TV drama ‘translation’: the ‘recreation’ of British-based dramas within an American cultural framework. Whilst the cultural reconfiguration of game show and reality/lifestyle TV formats has received heightened critical attention in recent years, investigation into the international translation of TV drama remains less developed. This paper investigates both the internal textual operations and the external production dynamics involved in the process of UK-to-US TV drama translation, drawing on direct interview material from industry professionals. The UK and US versions of the crime drama Cracker constitute the core translation case study, utilising the close analysis of text and production context as a lens through which to examine the mechanics of UK-to-US TV drama translation.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Latest issue consulted: Vol. 6, no. 5, 1900.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tesis (Licenciado en Lenguas Castellana, Inglés y Francés).--Universidad de La Salle. Facultad de Ciencias de La Educación. Licenciatura en Lengua Castellana, Inglés y Francés, 2014

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Peer to peer systems have been widely used in the internet. However, most of the peer to peer information systems are still missing some of the important features, for example cross-language IR (Information Retrieval) and collection selection / fusion features. Cross-language IR is the state-of-art research area in IR research community. It has not been used in any real world IR systems yet. Cross-language IR has the ability to issue a query in one language and receive documents in other languages. In typical peer to peer environment, users are from multiple countries. Their collections are definitely in multiple languages. Cross-language IR can help users to find documents more easily. E.g. many Chinese researchers will search research papers in both Chinese and English. With Cross-language IR, they can do one query in Chinese and get documents in two languages. The Out Of Vocabulary (OOV) problem is one of the key research areas in crosslanguage information retrieval. In recent years, web mining was shown to be one of the effective approaches to solving this problem. However, how to extract Multiword Lexical Units (MLUs) from the web content and how to select the correct translations from the extracted candidate MLUs are still two difficult problems in web mining based automated translation approaches. Discovering resource descriptions and merging results obtained from remote search engines are two key issues in distributed information retrieval studies. In uncooperative environments, query-based sampling and normalized-score based merging strategies are well-known approaches to solve such problems. However, such approaches only consider the content of the remote database but do not consider the retrieval performance of the remote search engine. This thesis presents research on building a peer to peer IR system with crosslanguage IR and advance collection profiling technique for fusion features. Particularly, this thesis first presents a new Chinese term measurement and new Chinese MLU extraction process that works well on small corpora. An approach to selection of MLUs in a more accurate manner is also presented. After that, this thesis proposes a collection profiling strategy which can discover not only collection content but also retrieval performance of the remote search engine. Based on collection profiling, a web-based query classification method and two collection fusion approaches are developed and presented in this thesis. Our experiments show that the proposed strategies are effective in merging results in uncooperative peer to peer environments. Here, an uncooperative environment is defined as each peer in the system is autonomous. Peer like to share documents but they do not share collection statistics. This environment is a typical peer to peer IR environment. Finally, all those approaches are grouped together to build up a secure peer to peer multilingual IR system that cooperates through X.509 and email system.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Currently, well-established clinical therapeutic approaches for bone reconstruction are restricted to the transplantation of autografts and allografts, and the implantation of metal devices or ceramic-based implants to assist bone regeneration. Bone grafts possess osteoconductive and osteoinductive properties, however they are limited in access and availability and associated with donor site morbidity, haemorrhage, risk of infection, insufficient transplant integration, graft devitalisation, and subsequent resorption resulting in decreased mechanical stability. As a result, recent research focuses on the development of alternative therapeutic concepts. The field of tissue engineering has emerged as an important approach to bone regeneration. However, bench to bedside translations are still infrequent as the process towards approval by regulatory bodies is protracted and costly, requiring both comprehensive in vitro and in vivo studies. The subsequent gap between research and clinical translation, hence commercialization, is referred to as the ‘Valley of Death’ and describes a large number of projects and/or ventures that are ceased due to a lack of funding during the transition from product/technology development to regulatory approval and subsequently commercialization. One of the greatest difficulties in bridging the Valley of Death is to develop good manufacturing processes (GMP) and scalable designs and to apply these in pre-clinical studies. In this article, we describe part of the rationale and road map of how our multidisciplinary research team has approached the first steps to translate orthopaedic bone engineering from bench to bedside byestablishing a pre-clinical ovine critical-sized tibial segmental bone defect model and discuss our preliminary data relating to this decisive step.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Since the industrial revolution, our world has experienced rapid and unplanned industrialization and urbanization. As a result, we have had to cope with serious environmental challenges. In this context, an explanation of how smart urban ecosystems can emerge, gains a crucial importance. Capacity building and community involvement have always been key issues in achieving sustainable development and enhancing urban ecosystems. By considering these, this paper looks at new approaches to increase public awareness of environmental decision making. This paper will discuss the role of Information and Communication Technologies (ICT), particularly Webbased Geographic Information Systems (Web-based GIS) as spatial decision support systems to aid public participatory environmental decision making. The paper also explores the potential and constraints of these webbased tools for collaborative decision making.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In recent years culture has become one of the most studied topics in project management research. Some studies have investigated the influence of culture at different levels – such as national culture, industry culture, organisational culture and professional culture. As a project-based industry, the construction industry needs to have more insight concerning cultural issues at the project level and their influence on the performance of construction projects. Few studies, however, have focused on culture at the project level. This paper uses a questionnaire survey to determine the perceptions of Chinese contractors about the impact of project culture on the performance of local construction projects. This is augmented by a series of in-depth interviews with senior executive managers in the industry. The findings indicate that specific project culture does contribute significantly towards project outcomes. In particular, goal orientation and flexibility, as two dimensions of project culture, have a negative statistical correlation with perceived satisfaction of the process, commercial success, future business opportunities, lessons learnt from the project, satisfaction with the relationships, and overall performance. This paper also indicates that the affordability of developing an appropriate project culture is a major concern for industry practitioners.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This approach to sustainable design explores the possibility of creating an architectural design process which can iteratively produce optimised and sustainable design solutions. Driven by an evolution process based on genetic algorithms, the system allows the designer to “design the building design generator” rather than to “designs the building”. The design concept is abstracted into a digital design schema, which allows transfer of the human creative vision into the rational language of a computer. The schema is then elaborated into the use of genetic algorithms to evolve innovative, performative and sustainable design solutions. The prioritisation of the project’s constraints and the subsequent design solutions synthesised during design generation are expected to resolve most of the major conflicts in the evaluation and optimisation phases. Mosques are used as the example building typology to ground the research activity. The spatial organisations of various mosque typologies are graphically represented by adjacency constraints between spaces. Each configuration is represented by a planar graph which is then translated into a non-orthogonal dual graph and fed into the genetic algorithm system with fixed constraints and expected performance criteria set to govern evolution. The resultant Hierarchical Evolutionary Algorithmic Design System is developed by linking the evaluation process with environmental assessment tools to rank the candidate designs. The proposed system generates the concept, the seed, and the schema, and has environmental performance as one of the main criteria in driving optimisation.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This paper presents a simple and intuitive approach to determining the kinematic parameters of a serial-link robot in Denavit– Hartenberg (DH) notation. Once a manipulator’s kinematics is parameterized in this form, a large body of standard algorithms and code implementations for kinematics, dynamics, motion planning, and simulation are available. The proposed method has two parts. The first is the “walk through,” a simple procedure that creates a string of elementary translations and rotations, from the user-defined base coordinate to the end-effector. The second step is an algebraic procedure to manipulate this string into a form that can be factorized as link transforms, which can be represented in standard or modified DH notation. The method allows for an arbitrary base and end-effector coordinate system as well as an arbitrary zero joint angle pose. The algebraic procedure is amenable to computer algebra manipulation and a Java program is available as supplementary downloadable material.