252 resultados para Intellectuels arabes


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This layer is a georeferenced raster image of the historic paper map entitled: Carte comparée des régences d'Alger et de Tunis, dressée par le Chev. Lapie, Géographe du Roi ; les noms anciens ont été revus par ... Hase ; les noms arabes par ... Taubert ; gravé par Flahaut ; écrit par Lallemand. It was published by Chez Ch. Picquet, Quai Conti, no. 17 in 1829. Scale [ca. 1:1,632,653], 16 km=9.8 cm. This layer is image 1 of 2 total images of the two sheet source map, representing the western portion of the map. Covers the coast of North Africa including Tunisia, Algeria, and portions of Morocco and Libya. Map in French. The image inside the map neatline is georeferenced to the surface of the earth and fit to the Europe Lambert Conformal Conic coordinate system. All map collar and inset information is also available as part of the raster image, including any inset maps, profiles, statistical tables, directories, text, illustrations, index maps, legends, or other information associated with the principal map. This map shows features such as drainage, roads, cities and other human settlements, territorial boundaries, shoreline features, and more. Relief shown by hachures. This layer is part of a selection of digitally scanned and georeferenced historic maps from the Harvard Map Collection. These maps typically portray both natural and manmade features. The selection represents a range of originators, ground condition dates, scales, and map purposes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This layer is a georeferenced raster image of the historic paper map entitled: Carte comparée des régences d'Alger et de Tunis, dressée par le Chev. Lapie, Géographe du Roi ; les noms anciens ont été revus par ... Hase ; les noms arabes par ... Taubert ; gravé par Flahaut ; écrit par Lallemand. It was published by Chez Ch. Picquet, Quai Conti, no. 17 in 1829. Scale [ca. 1:1,632,653], 16 km=9.8 cm. This layer is image 2 of 2 total images of the two sheet source map, representing the eastern portion of the map. Covers the coast of North Africa including Tunisia, Algeria and portions of Morocco and Libya. Map in French. The image inside the map neatline is georeferenced to the surface of the earth and fit to the Europe Lambert Conformal Conic coordinate system. All map collar and inset information is also available as part of the raster image, including any inset maps, profiles, statistical tables, directories, text, illustrations, index maps, legends, or other information associated with the principal map. This map shows features such as drainage, roads, cities and other human settlements, territorial boundaries, shoreline features, and more. Relief shown by hachures.This layer is part of a selection of digitally scanned and georeferenced historic maps from the Harvard Map Collection. These maps typically portray both natural and manmade features. The selection represents a range of originators, ground condition dates, scales, and map purposes.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fragment from an early ʻAbbāsid Qurʼān on parchment dyed orange-red (compare cat.11, p.58 in Déroche, The Abbasid tradition, Nasser D. Khalili collection of Islamic art, v.1 and Metropolitan Museum of Art accession nos. 40.164.1a and 40.164.1b) carrying Sūrat Hūd (11) verses 88 through 103 (11:88-11:103).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fragment from an Early ʿAbbāsid Qur’ān carrying final words of Sūrat al-Mulk (67) verse 23 through opening word of Sūrat al-Qalam (68) verse 19.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Annexes: I. Deux proclamations allemandes en Belgique.--II. Une lettre de Maximilien Harden.--III. Le manifeste des intellectuels allemandes et les réponses venues de divers pays]--IV. La lettre pastorale du cardinal Mercier et les incidents qu'elle a provoqubes.--V. Extraits des rapports de la Commission belge d'enquête sur la violation des règles du droit des gens, des lois et des coutumes de la guerre.--Une lettre de M. Lafontaine.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Vol. 1-2 paged continuously.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Premiere partie, Livre sixiéme, Voyages au long de la cote occidentale d'Afrique, depuis le Cap Blanco jusqu'à Sierra Leona, contenant la description de plusieus pays & de leurs habitants. - Table des chapitres & paragraphes contenus dans [volumes V, VI, VII, VIII]. - Avis au relier, pour placer les cartes géographiques... les figures. - [Viajes de Brue desde 1697 a 1715].

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Noticia del libro sagrado de los musulmanes / sacada del preliminar de la traducción francesa de Mr. Savary ; sigue un extracto de las opiniones de los comentadores y doctores arabes" (p. 23-44, 1a. secuencia) y "Idea sucinta del caracter y acciones de Mahoma, formada por la que han dado de este impostor Mr. Pastoret y Mr. Savary" (p. 45-64, 1a. secuencia)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene: Enigma de Cebes amigo de Platon, p. 1-85 ; Notas filosoficas á la Paráfrasis arabe de la Tabla de Cebes, p. 86-111 ; Version libre castellana de la Parafrasis arabe de la Tabla de Cebes, p. 112-136 ; Notas para la mas facil inteligencia de lo que se contiene en la Tabla de Cebes, p. 137-165 ; Tres centurias de sentencias arabes traducidas por primera vez, p. 167-219, con antep. propia ; Texto arabe de la parafrasis de la Tabla de Cebes sin mociones ni version para exercicio de los principiantes, [31] p., con port. propia (lógicamente se halla en la última h. y el texto termina en la h. 2E2 v.)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Tome 1, 1e ptie: 404 p., [10] leaves of plates (1 folded); t. 1, 2e ptie: p. 405-711; t. 2: 376 p., 17 leaves of plates; t. 3, texte: 633 p.; t. 3, planches: 16 leaves of plates; t. 4: 540 p.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Les dessins des cartes ont été faits par m.Hermann Schroeder."--p. 8.