990 resultados para George, Jean-Alexis (1794-1868?)
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Revised January 1964"--P. 10.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
I. Robespierre. Carlyle. Byron. Macaulay. Emerson. --II. Vauvenargues. Turgot. Condorcet. Joseph de Maistre. --III. On popular culture. The death of Mr. Mill. Mr. Mill's Autobiography. The life of George Eliot. On Pattison's Memoirs. Harriet Martineau. W.R. Greg; a sketch. France in the eighteenth century. The expansion of England. Auguste Comte.
Resumo:
Vol. [7], "Life": 2nd ed., 1846. Vol. 5 in two parts, bound in two volumes.
Resumo:
We provide a compilation of downward fluxes (total mass, POC, PON, BSiO2, CaCO3, PIC and lithogenic/terrigenous fluxes) from over 6000 sediment trap measurements distributed in the Atlantic Ocean, from 30 degree North to 49 degree South, and covering the period 1982-2011. Data from the Mediterranean Sea are also included. Data were compiled from different sources: data repositories (BCO-DMO, PANGAEA), time series sites (BATS, CARIACO), published scientific papers and/or personal communications from PI's. All sources are specifed in the data set. Data from the World Ocean Atlas 2009 were extracted to provide each flux observation with contextual environmental data, such as temperature, salinity, oxygen (concentration, AOU and percentage saturation), nitrate, phosphate and silicate.
Resumo:
This report presents the preliminary results of the study of rocks and sediments obtained by dredging during four cruises of the R/V Jean Charcot and R/V Le Suroit during a cooperative program between CNEXO and CEPM (CH 58: April 1975; SU 01: December 1975; CH 66: February 1976; and CH 67: March 1976). Several dredges on the continental slope of the Goban Spur recovered "granitic" rocks on two morphological structures, Granite Cliff and "Menez Bihan" (Pautot et al., 1976), in water depths ranging from 3200 to 4200 meters. According to the radiometric age and petrology, the granodiorite appears to have a close affinity with similar igneous facies which have been described in Iberia (Capdevilla et al., 1973) and attributed to the Variscan intrusive episode which is also found in the nearby continental area (southwest Great Britain and Brittany, France). They often are coated by a centimeter-thick layer of ferromanganiferous deposits (Shaaf et al., 1977).
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
Jean Anyon’s (1981) “Social class and school knowledge” was a landmark work in North American educational research. It provided a richly detailed qualitative description of differential, social-class-based constructions of knowledge and epistemological stance. This essay situates Anyon’s work in two parallel traditions of critical educational research: the sociology of the curriculum and classroom interaction and discourse analysis. It argues for the renewed importance of both quantitative and qualitative research on social reproduction and equity in the current policy context.
Resumo:
Shelton, E.M. (p.548); Sherwood Arboretum (p.550); Soutter, William (pp.563-4); Styles (pp.575-6); Summer-House (579-580); Trapnell, W.G. (p.602); Tropical Gardens (pp.604-5);Verandah Gardening (p.614); Wickham Park (p.642); Wijaya, Made (p.642); Williams, George (p.644); Williams Keith A (p.644).