981 resultados para Austrian wit and humor.
Resumo:
Master microform held by: ResP.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Premier série.
Resumo:
Title from cover.
Resumo:
Authorship attributed in Barbier, A.A. Ouvrages anonymes, I, 191, citing the 1801 ed. as by Ragueneau de la Chainaye, who published under various pseuds., chiefly Anagrame Dauneur, cf. NUC pre-1956, 479:324 and BN 145:869.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
These essays were first published in the Nation, with the exception of the one on Lady Mary Wortley Montagu, which appeared in the Atlantic monthly. cf. Pref.
Resumo:
"Reprinted from the Unpopular review and Century magazine."
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Contains bibliographies.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
In natural hazard research, risk is defined as a function of (1) the probability of occurrence of a hazardous process, and (2) the assessment of the related extent of damage, defined by the value of elements at risk exposed and their physical vulnerability. Until now, various works have been undertaken to determine vulnerability values for objects exposed to geomorphic hazards such as mountain torrents. Yet, many studies only provide rough estimates for vulnerability values based on proxies for process intensities. However, the deduced vulnerability functions proposed in the literature show a wide range, in particular with respect to medium and high process magnitudes. In our study, we compare vulnerability functions for torrent processes derived from studies in test sites located in the Austrian Alps and in Taiwan. Based on this comparison we expose needs for future research in order to enhance mountain hazard risk management with a particular focus on the question of vulnerability on a catchment scale.
Resumo:
This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.