1000 resultados para Almanacs, English.
Resumo:
Traditionally, language speakers are categorised as mono-lingual, bilingual, or multilingual. It is traditionally assumed in English language education that the ‘lingual’ is something that can be ‘fixed’ in form, written down to be learnt, and taught. Accordingly, the ‘mono’-lingual will have a ‘fixed’ linguistic form. Such a ‘form’ differs according to a number of criteria or influences including region or ‘type’ of English (for example, World Englishes) but is nevertheless assumed to be a ‘form’. ‘Mono-lingualism’ is defined and believed, traditionally, to be ‘speaking one language’; wherever that language is; or whatever that language may be. In this chapter, grounded in an individual subjective philosophy of language, we question this traditional definition. Viewing language from the philosophical perspectives such as those of Bakhtin and Voloshinov, we argue that the prominence of ‘context’ and ‘consciousness’ in language means that to ‘fix’ the form of a language goes against the very spirit of how it is formed and used. We thus challenge the categorisation of ‘mono’-lingualism; proposing that such a categorisation is actually a category error, or a case ‘in which a property is ascribed to a thing that could not possibly have that property’ (Restivo, 2013, p. 175), in this case the property of ‘mono’. Using this proposition as a starting point, we suggest that more time be devoted to language in its context and as per its genuine use as a vehicle for consciousness. We theorise this can be done through a ‘literacy’ based approach which fronts the context of language use rather than the language itself. We outline how we envision this working for teachers, students and materials developers of English Language Education materials in a global setting. To do this we consider Scotland’s Curriculum for Excellence as an exemplar to promote conscious language use in context.
Resumo:
Bain, William, 'Are There Any Lessons of History?: The English School and the Activity of Being an Historian', International Politics (2007) 44(5) pp.513-530 RAE2008
Resumo:
Bain, William, 'One Order, Two Laws: Recovering the 'Normative' in English School Theory', Review of International Studies, (2007) 33(4) pp.557-575 RAE2008
Resumo:
Linklater, A. and Suganami, A. (2006). The English School of International Relations: A Contemporary Reassessment. Cambridge Studies in International Relations (No. 102). Cambridge: Cambridge University Press. RAE2008
Resumo:
Perdikis, Nicholas, Thomas, Dennis, Inter-regional transfer trade flows in the English football league', Tijdschrift voor Economie en Management (2002) 47 (4) 477-509 RAE2008
Resumo:
Thomas, Dennis, Carmichael, Fiona, 'Home field effect and team performance: Evidence from English Premiership football', Journal of Sports Economics (2005) 6(3) pp.264-281 RAE2008
Resumo:
St?ber, Karen. 'The role of late medieval English monasteries as expressions of patronal authority: some case studies', in: 'The Use and Abuse of Sacred Places in Late Medieval Towns, Medievalia Lovaniensia, Series I, Studia XXXVIII', (Leuven: Leuven University Press), pp.189-207, 2006 RAE2008
Resumo:
St?ber, K. (2007). Bequests and Burials: Changing Attitudes of the Laity as Patrons of English and Welsh Monasteries. In E. Jamroziak and J. Burton (Eds.), Religious and Laity in Western Europe, 1000-1400: Interaction, negotiation, and power (pp.131-146). Turnhout: Brepols. RAE2008
Resumo:
Rothwell, W., 'Anglo-French and English Society in Chaucer's ?The Reeve's Tale?', English Studies (2006) 87(5) pp.511-538 RAE2008
Resumo:
Rothwell, W., 'Synonymity and Semantic Variability in Medieval French and Middle English', Modern Language Review (2007) 102(2) pp.363-380 RAE2008
Resumo:
This paper shortly outlines the present status of English in Norway, principally in relation to the growing presence of English lexical borrowings in Norwegian. Some attention will also be devoted to the views held by Norwegian linguists towards the potential threat that the English language represents, particularly in domains where it is likely to supersede the Norwegian language.
Resumo:
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii Angielskiej
Resumo:
Instytut Filologii Angielskiej
Resumo:
English & Polish jokes based on linguistic ambiguity are constrasted. Linguistic ambiguity results from a multiplicity of semantic interpretations motivated by structural pattern. The meanings can be "translated" either by variations of the corresponding minimal strings or by specifying the type & extent of modification needed between the two interpretations. C. F. Hockett's (1972) translatability notion that a joke is linguistic if it cannot readily be translated into other languages without losing its humor is used to interpret some cross-linguistic jokes. It is claimed that additional intralinguistic criteria are needed to classify jokes. By using a syntactic representation, the humor can be explained & compared cross-linguistically. Since the mapping of semantic values onto lexical units is highly language specific, translatability is much less frequent with lexical ambiguity. Similarly, phonological jokes are not usually translatable. Pragmatic ambiguity can be translated on the basis of H. P. Grice's (1975) cooperative principle of conversation that calls for discourse interpretations. If the distinction between linguistic & nonlinguistic jokes is based on translatability, pragmatic jokes must be excluded from the classification. Because of their universality, pragmatic jokes should be included into the linguistic classification by going beyond the translatability criteria & using intralinguistic features to describe them.
Resumo:
Form-focused instruction is usually based on traditional practical/pedagogical grammar descriptions of grammatical features. The comparison of such traditional accounts with cognitive grammar (CG) descriptions seems to favor CG as a basis of pedagogical rules. This is due to the insistence of CG on the meaningfulness of grammar and its detailed analyses of the meanings of particular grammatical features. The differences between traditional and CG rules/descriptions are exemplified by juxtaposing the two kinds of principles concerning the use of the present simple and present progressive to refer to situations happening or existing at speech time. The descriptions provided the bases for the instructional treatment in a quasi-experimental study exploring the effectiveness of using CG descriptions of the two tenses, and of their interplay with stative (imperfective) and dynamic (perfective) verbs, and comparing this effectiveness with the value of grammar teaching relying on traditional accounts found in standard pedagogical grammars. The study involved 50 participants divided into three groups, with one of them constituting the control group and the other two being experimental ones. One of the latter received treatment based on CG descriptions and the other on traditional accounts. CG-based instruction was found to be at least moderately effective in terms of fostering mostly explicit grammatical knowledge and its effectiveness turned out be comparable to that of teaching based on traditional descriptions.