464 resultados para multilingual
Resumo:
This study tests Slobin’s (1996) claim that L2 learners struggle with conceptual restructuring in L2 acquisition. We suggest that learners can find themselves in four different reconceptualisation scenarios: the TRANSFER, RESTRUCTURING, CREATIVE/HYBRID and CONVERGENCE SCENARIOS. To test this proposal in the field of event conceptualisation, a comprehensive analysis was made of the frequency distribution of path, manner, caused motion and deictic verbs in narratives elicited from intermediate (N=20) and advanced learners (N=21) of French, as well as native speakers of French (N=23) and English (N=30). The productions of the intermediate level learners were found to correspond to the creative/hybrid scenario because they differed significantly in their motion expressions from English as well as French native speakers, except for path, which was verbalised in target-like ways early on. Advanced learners were found to be able to reconceptualise motion in the L2, as far as manner and path are concerned, but continued to struggle with deictic verbs and caused motion. The clearest evidence for transfer from the L1 was found in verbalisations among intermediate level learners of events which involved a boundary crossing.
Resumo:
This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.
Resumo:
The present article addresses the following question: what variables condition syntactic transfer? Evidence is provided in support of the position that third language (L3) transfer is selective, whereby, at least under certain conditions, it is driven by the typological proximity of the target L3 measured against the other previously acquired linguistic systems (cf. Rothman and Cabrelli Amaro, 2007, 2010; Rothman, 2010; Montrul et al., 2011). To show this, we compare data in the domain of adjectival interpretation between successful first language (L1) Italian learners of English as a second language (L2) at the low to intermediate proficiency level of L3 Spanish, and successful L1 English learners of L2 Spanish at the same levels for L3 Brazilian Portuguese. The data show that, irrespective of the L1 or the L2, these L3 learners demonstrate target knowledge of subtle adjectival semantic nuances obtained via noun-raising, which English lacks and the other languages share. We maintain that such knowledge is transferred to the L3 from Italian (L1) and Spanish (L2) respectively in light of important differences between the L3 learners herein compared to what is known of the L2 Spanish performance of L1 English speakers at the same level of proficiency (see, for example, Judy et al., 2008; Rothman et al., 2010). While the present data are consistent with Flynn et al.’s (2004) Cumulative Enhancement Model, we discuss why a coupling of these data with evidence from other recent L3 studies suggests necessary modifications to this model, offering in its stead the Typological Primacy Model (TPM) for multilingual transfer.
Resumo:
The goal of this article is to introduce the reader to contemporary adult multilingual acquisition research within generative linguistics. In much the same way as monolingual and bilingual acquisition studies are approached within this paradigm, generative multilingual research focuses primarily on the psycholinguistic and cognitive aspects of the acquisition process. Herein, we critically present a panoramic view of the research questions and empirical work that have dominated this nascent field, taking the reader through several interrelated epistemological discussions that are at the vanguard of contemporary multilingual morphosyntax work. We finish this article with some thoughts looking towards the near future of adult multilingual acquisition studies.
Resumo:
One central question in the formal linguistic study of adult multilingual morphosyntax (i.e., L3/Ln acquisition) involves determining the role(s) the L1 and/or the L2 play(s) at the L3 initial state (e.g., Bardel & Falk, Second Language Research 23: 459–484, 2007; Falk & Bardel, Second Language Research: forthcoming; Flynn et al., The International Journal of Multilingualism 8: 3–16, 2004; Rothman, Second Language Research: forthcoming; Rothman & Cabrelli, On the initial state of L3 (Ln) acquisition: Selective or absolute transfer?: 2007; Rothman & Cabrelli Amaro, Second Language Research 26: 219–289, 2010). The present article adds to this general program, testing Rothman's (Second Language Research: forthcoming) model for L3 initial state transfer, which when relevant in light of specific language pairings, maintains that typological proximity between the languages is the most deterministic variable determining the selection of syntactic transfer. Herein, I present empirical evidence from the later part of the beginning stages of L3 Brazilian Portuguese (BP) by native speakers of English and Spanish, who have attained an advanced level of proficiency in either English or Spanish as an L2. Examining the related domains of syntactic word order and relative clause attachment preference in L3 BP, the data clearly indicate that Spanish is transferred for both experimental groups irrespective of whether it was the L1 or L2. These results are expected by Rothman's (Second Language Research: forthcoming) model, but not necessarily predicted by other current hypotheses of multilingual syntactic transfer; the implications of this are discussed.
Resumo:
Despite the wealth of valuable information that has been generated by motivation studies to date, there are certain limitations in the common approaches. Quantitative and psychometric approaches to motivation research that have dominated in recent decades provided epiphenomenal descriptions of learner motivation within different contexts. However, these approaches assume homogeneity within a given group and often mask the variation between learners within the same, and different, contexts. Although these studies have provided empirical data to form and validate theoretical constructs, they have failed to recognise learners as individual ‘people’ that interact with their context. Learning context has become increasingly explicit in motivation studies, (see Coleman et al. 2007 and Housen et al. 2011), however it is generally considered as a background variable which is pre-existing and external to the individual. Stemming from the recent ‘social turn’ (Block 2003) in SLA research from a more cognitive-linguistic perspective to a more context-specific view of language learning, there has been an upsurge in demand for a greater focus on the ‘person in context’ in motivation research (Ushioda 2011). This paper reports on the findings of a longitudinal study of young English learners of French as they transition from primary to secondary school. Over 12 months, the study employed a mixed-method approach in order to gain an in-depth understanding of how the learners’ context influenced attitudes to language learning. The questionnaire results show that whilst the learners displayed some consistent and stable motivational traits over the 12 months, there were significant differences for learners within different contexts in terms of their attitudes to the language classroom and their levels of self-confidence. A subsequent examination of the qualitative focus group data provided an insight into how and why these attitudes were formed and emphasised the dynamic and complex interplay between learners and their context.
Resumo:
This article argues that two movements in constant interplay operate within the historical trajectory of the Spanish language: the localization that becomes globalized and the globalization that becomes localized. Equally, this article illustrates how, at the same time that Spanish is expanding in the world, new idiosyncratic and localized forms of the language are emerging. This article deals with the issues of standardization and language ideology, language contact, and redefinition of identities. The article focuses on three geographic loci: Spain, where Spanish opposes Catalan, Basque, and Galician; the United States, where migrants' Spanish dialects converge and confront English and each other; and finally, Latin America, where Spanish is in contact with Portuguese, indigenous, and Afro-Hispanic languages. The concepts that structure the discussion explain both language expansion and contraction as well as the conflict and constant negotiation between a language's standardized forms and its regional and social varieties.
Eventive and stative passives and copula selection in Canadian and American heritage speaker Spanish
Resumo:
Spanish captures the difference between eventive and stative passives via an obligatory choice between two copula; verbal passives take the copula ser and adjectival passives take the copula estar. In this study, we compare and contrast US and Canadian heritage speakers of Spanish on their knowledge of this difference in relation to copula choice in Spanish. The backgrounds of the target groups differ significantly from each other in that only one of them, the Canadian group, has grown up in a societal multilingual environment. We discuss the results as being supportive of two non-mutually exclusive explanation factors: (a) French facilitates (bootstraps) the acquisition of eventive and stative passives and/or (b) the US/Canadian HS differences (e.g. status of bilingualism and the languages at stake) is a reflection of the uniqueness of the language contact situations and the effects this has on the input HSS receive.