870 resultados para Translation commentary


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Asked to comment on a collective discussion paper by Jennifer L. Mnookin et al., this Commentary identifies difficulties the authors encountered in defining or agreeing on the subject matter "forensic science" and its perceived deficiencies. They conclude that there is a need for a research culture, whereas this Commentary calls for the development of a forensic science culture through the development of forensic science education fed by research dedicated to forensic science issues. It is a call for a change of emphasis and, perhaps, of paradigm.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Hepatitis A virus (HAV), the prototype of genus Hepatovirus, has several unique biological characteristics that distinguish it from other members of the Picornaviridae family. Among these, the need for an intact eIF4G factor for the initiation of translation results in an inability to shut down host protein synthesis by a mechanism similar to that of other picornaviruses. Consequently, HAV must inefficiently compete for the cellular translational machinery and this may explain its poor growth in cell culture. In this context of virus/cell competition, HAV has strategically adopted a naturally highly deoptimized codon usage with respect to that of its cellular host. With the aim to optimize its codon usage the virus was adapted to propagate in cells with impaired protein synthesis, in order to make tRNA pools more available for the virus. A significant loss of fitness was the immediate response to the adaptation process that was, however, later on recovered and more associated to a re-deoptimization rather than to an optimization of the codon usage specifically in the capsid coding region. These results exclude translation selection and instead suggest fine-tuning translation kinetics selection as the underlying mechanism of the codon usage bias in this specific genome region. Additionally, the results provide clear evidence of the Red Queen dynamics of evolution since the virus has very much evolved to re-adapt its codon usage to the environmental cellular changing conditions in order to recover the original fitness.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

AbstractThis article demonstrates the importance of Angela Carter's translations of Charles Perrault's contes into English and argues for their profound influence on her subsequent literary career. Against feminist critics who rejected fairy tales as conservative and informed by patriarchal structures and values, Carter reclaimed Perrault for feminism by recovering the critical edge and emancipating potential of his Histoires ou contes du temps passé, Avec des Moralités. This essay shows, through a comparative reading of "La Belle au bois dormant" and "The Sleeping Beauty in the Wood," that Carter opposed the worldly "politics of experience" that she found in Perrault to the Disneyfied imagery of the Sleeping Beauty myth and modernized the critique of early marriages already contained in Perrault's Moralités. The subversive power of Carter's work, therefore, is not directed against Perrault but rather toward cultural and commercial appropriations of the fairy tale, which promote a naïve view of marriage.Recommended CitationHennard Dutheil de la Rochère, Martine. ""But marriage itself is no party": Angela Carter's Translation of Charles Perrault's "La Belle au bois dormant"; or, Pitting the Politics of Experience against the Sleeping Beauty Myth." Marvels & Tales 24.1 (2010).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The inadequacies and obsolescence of Eurocentric theories based on a binaryand static worldview have become a staple topic of postcolonial studies, and tosome extent also of translation studies. Nonetheless, the literary texts that arecalled upon in order to show the dynamism and hybridity of (post)modern worksbelong for the most part to the languages of the former colonial powers, especiallyEnglish, and remain inserted in a system that construes literatures interms of opposition. As a consequence, there is outside India a doubly misleadingunderstanding of Indian literatures other than those written in English:firstly, that translations of works in Hindi and in the Indian bhāṣā seem to belacking, if not inexistent, and secondly, that these "minor" literatures - as theyare regularly termed - are still often viewed as being highly dependent on theidea of "tradition," in opposition to the "postmodern" hybridity of the literatureswritten in the "dominant" languages, such as English or French. Againstthese views and supported by the analysis of Ajñeya's works in Hindi togetherwith their English translations, this paper aims to show: 1) that translationsfrom Hindi, which are not in fact non-existent, are mainly carried out in India,and 2) that Ajñeya's works, while representing a significant instance of the effectivehybridity present in Indian literatures, help to illustrate the moving spaceof translation. This demonstration effectively invalidates the above-mentionedoppositional standpoint.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The Constructive Thinking Inventory (CTI) measures cognitive coping strategies used in everyday problem solving. The main objective of this study was to assess the factorial structure, the internal consistency, the correspondence with the American normative values, and the discriminant validity of the French translation. A community sample of 777 students aged 12 to 26 years, recruited from schools, colleges and universities, answered the 108item selfreport CTI questionnaire during a class period. A sample of 60 male adolescent offenders aged 13 to 18 years, recruited from two institutions for juvenile offenders, answered the CTI during an individual interview. Results show that the French translation of the CTI follows an identical factorial structure as the Epstein's American version in both adolescents and young adults, and that its internal consistency is satisfactory. Differences in Constructive Thinking profiles according to gender and age and between Swiss and American samples, are discussed. Juvenile offenders differed from community youths on most of the scales, speaking for a good discriminant validity of the CTI. In conclusion, the French translation of the CTI appears to preserve the original version's psychometric properties. The present study provides normative values from a community sample of Swiss adolescents and young adults.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A lot of research in cognition and decision making suffers from a lack of formalism. The quantum probability program could help to improve this situation, but we wonder whether it would provide even more added value if its presumed focus on outcome models were complemented by process models that are, ideally, informed by ecological analyses and integrated into cognitive architectures.