872 resultados para SEVAQ Questionnaire
Resumo:
Background: The PEmb-QoL is a validated 40-item questionnaire to quantify health-related quality of life in patients having experienced pulmonary embolism (PE). It covers six health dimensions: frequency of complaints, activities of daily living limitations, work-related problems, social limitations, intensity of complaints, and emotional complaints. Originally developed in Dutch and English, we sought to prospectively validate the psychometric properties of a French version of the PEmb-QoL. Methods: We performed a forward and backward translation of the English version of the PEmb-QoL into French. French-speaking consecutive adult patients with an acute, objectively confirmed PE admitted to the emergency department of a Swiss university hospital between 08/2009 and 09/2011 were recruited telephonically. We used standard psychometric tests and criteria to evaluate the acceptability, reliability, and validity of the French version of the PEmb-QoL. We also performed an exploratory factor analysis. Results: Overall, 102 patients were enrolled in the study. The French version of the PEmb-QoL showed good reliability (internal consistency, item-total and inter-item correlations), reproducibility (test-retest reliability), and validity (convergent, discriminant) in French-speaking patients with PE. The exploratory factor analysis suggested three underlying dimensions: limitations in daily activity (items 4b-m, 5a-d), symptoms (items 1a-h and 7), and emotional complaints (items 9a-f and j). Conclusion: We successfully validated the French version of the PEmb-QoL questionnaire in patients with PE. Our results show that the PEmb-QoL is a valuable tool for assessing health-related quality of life after PE in French-speaking patients.
Resumo:
BACKGROUND: The JAMAR (Juvenile Arthritis Multidimensional Assessment Report) has been developed to evaluate the perception of the patient and his parents on different items: well-being, pain, functional status, quality of life, disease activity, disease course, side effects of medication, therapeutic compliance and satisfaction with illness outcome. Our aim was to compare disease's perception by JIA patients and their parents. METHODS: We included into the study 100 consecutive patients over 7 years of age. We asked both parent and child to complete the JAMAR questionnaire. For each patient we recorded demographic and disease related data. We examined the level of disagreement between children and parents for the quantitative items of the JAMAR: VAS Pain, VAS Disease Activity, VAS Well Being, Juvenile Arthritis Functional Score, HRQoL. Then we looked for a relation between discordance-rate and demographic and clinical variables. RESULTS: Children and parents' median scores for all five items were similar. Individual dyads agreement was low, with a large amount of pairs (80) discordant for at least one item. We found higher MD VAS and JADAS in more discordant dyads, suggesting that when the disease is more active discordance between child and parent increase. CONCLUSION: The JAMAR questionnaire is an important tool that helps clinicians to detect divergent child and parent's disease perceptions. It is essential that both patients and parents fill the JAMAR questionnaire for a complete clinical and psychosocial evaluation.
Resumo:
Objective: The psychometric properties of The Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ-Fin), a Finnish version of a brief screening instrument were studied. Emotional and behavioural problems of 7- to 15-year-olds measured by the SDQ were reported, as well as the occurrence of self-reported eating disturbance symptoms and alcohol use among adolescents. Methods and samples: The cross-sectional school survey included 25 items of the SDQ-Fin, items about eating disturbance, alchol use and child psychiatric help-seeking. The study consists of three community samples: 1. The SDQ-Fin parent (n = 703) and teacher (n = 376) versions of 7 – 12 –year-olds, and self-report versions (n = 528) of 11 – 16 years-olds were obtained, and 2. the parent (n = 81) and self-report versions of 15-16 –year olds (n = 129) were obtained in Laitila and Pyhäranta. 3. The self-report versions of 13 – 16 – year-olds (n = 1458) in Salo and Rovaniemi were obtained. Results: The psychometric properties of the SDQ-Fin were for the most part comparable with the other European SDQ research results. The internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.71 in all informants’ reports) and inter-rater reliability (between the pairs of reports r = 0.38 - 0.44) were adequate. The concurrent validity (r = 0.75 between the SDQ and the CBCL total scores; r = 0.71 between the SDQ and the YSR total scores) was sufficient. Factor analysis of the SDQ self-report generally confirmed the postulated structure for girls and boys, except for the conduct problems scale of boys, which was fused with emotional symptoms and with hyperactivity. The response rates, means and cut-off points of the SDQ self-report scores were similar to those found, e.g. in Norway and in Britain. A high level of psychological problems, especially emotional and conduct problems and hyperactivity-inattention, were associated with high level of eating disturbance symptoms and alcohol use. Conclusion: The results showed that the psychometric properties of the SDQ-Fin are adequate and provide additional confirmation of the usefulness of the SDQ-Fin for, e.g. screening, epidemiological research and clinical purposes.
Resumo:
AIM: To develop and test the Parental PELICAN Questionnaire, an instrument to retrospectively assess parental experiences and needs during their child's end-of-life care. BACKGROUND: To offer appropriate care for dying children, healthcare professionals need to understand the illness experience from the family perspective. A questionnaire specific to the end-of-life experiences and needs of parents losing a child is needed to evaluate the perceived quality of paediatric end-of-life care. DESIGN: This is an instrument development study applying mixed methods based on recommendations for questionnaire design and validation. METHOD: The Parental PELICAN Questionnaire was developed in four phases between August 2012-March 2014: phase 1: item generation; phase 2: validity testing; phase 3: translation; phase 4: pilot testing. Psychometric properties were assessed after applying the Parental PELICAN Questionnaire in a sample of 224 bereaved parents in April 2014. Validity testing covered the evidence based on tests of content, internal structure and relations to other variables. RESULTS: The Parental PELICAN Questionnaire consists of approximately 90 items in four slightly different versions accounting for particularities of the four diagnostic groups. The questionnaire's items were structured according to six quality domains described in the literature. Evidence of initial validity and reliability could be demonstrated with the involvement of healthcare professionals and bereaved parents. CONCLUSION: The Parental PELICAN Questionnaire holds promise as a measure to assess parental experiences and needs and is applicable to a broad range of paediatric specialties and settings. Future validation is needed to evaluate its suitability in different cultures.
Resumo:
The aim of this study was the validation of a brief form of the Perceived Neighborhood Social Cohesion questionnaire using data from 5065 men from the "Cohort Study on Substance-Use Risk Factors." A 9-item scale covering three factors was proposed. Excellent indices of internal consistency were measured (α = .93). The confirmatory factor analyses resulted in acceptable fit indices supporting measurement invariance across French and German forms. Significant correlations were found between the brief form of the Perceived Neighborhood Social Cohesion questionnaire, and satisfaction and self-reported health, providing evidence of the concurrent validity of the scale. Perceived neighborhood social cohesion, and depression and suicide attempts were negatively associated, sustaining the protective effect of perceived social cohesion.
Resumo:
This study main purpose was the validation of both French and German versions of a Perceived Neighborhood Social Cohesion Questionnaire. The sample group comprised 5065 Swiss men from the "Cohort Study on Substance Use Risk Factors." Multigroup Confirmatory factor analysis showed that a three-factor model fits the data well, which substantiates the generalizability of Perceived Neighborhood Social Cohesion Questionnaire factor structure, regardless of the language. The Perceived Neighborhood Social Cohesion Questionnaire demonstrated excellent homogeneity (α = 95) and split-half reliability (r = .96). The Perceived Neighborhood Social Cohesion Questionnaire was sensitive to community size and participants' financial situation, confirming that it also measures real social conditions. Finally, weak but frequent correlations between Perceived Neighborhood Social Cohesion Questionnaire and alcohol, cigarette, and cannabis dependence were measured.
Resumo:
For full access to the document pleasecontact: idea@fbg.ub.edu
Resumo:
OBJETIVO: a proposta deste estudo foi traduzir e validar o King's Health Questionnaire (KHQ) para mulheres brasileiras com incontinência urinária. MÉTODOS: 134 pacientes com incontinência urinária, confirmada pelo estudo urodinâmico, foram recrutadas em ambulatório de Uroginecologia. Inicialmente, traduzimos o questionário KHQ para a língua portuguesa (do Brasil) de acordo com critérios internacionais. Devido às diferenças da língua, fizemos a adaptação cultural, estrutural, conceitual e semântica do KHQ, para que as pacientes compreendessem as questões. Todas as pacientes responderam duas vezes o KHQ, no mesmo dia, com dois entrevistadores distintos, com intervalo de 30 minutos de uma entrevista para a outra. Depois de 7 a 14 dias, a aplicação do questionário foi repetida numa segunda visita. Foram testadas a confiabilidade (consistência interna intra e inter-observador) e validade do constructo e discriminativa. RESULTADOS: foram necessárias várias adaptações culturais até obtermos a versão final. A consistência interna intra-observador (alfa de Cronbach) das diversas dimensões oscilou de moderada a alta (0,77-0,90) e a consistência interna inter-observador oscilou de 0,66 a 0,94. Na validação do constructo, obtivemos correlação de moderada a forte entre os domínios específicos para incontinência urinária e manifestações clínicas que, sabidamente, afetam a qualidade de vida dessas pacientes. CONCLUSÃO: o KHQ foi adaptado ao idioma português e para a cultura brasileira, mostrando grande confiabilidade e validade, devendo ser incluído e utilizado em qualquer estudo brasileiro de incontinência urinária.
Resumo:
OBJETIVO: desenvolvimento da versão em português brasileiro do Endometriosis Health Profile Questionnaire (EHP-30), adaptação transcultural ao Brasil e avaliação das medidas psicométricas do EHP-30 Português em amostra brasileira. MÉTODOS: o instrumento original em inglês foi vertido para o português, seguindo diretrizes internacionais, passando por todas as etapas de tradução, retrotradução e comparação das versões para adaptação transcultural, validade de face e de conteúdo. O EHP-30 Português foi aplicado a uma amostra de 54 pacientes com diagnóstico de endometriose para análise de consistência interna, usando o alfa de Cronbach. A fidedignidade teste-reteste foi avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (ICC). Para a avaliação de validade de construto convergente foi testada correlação entre o EHP-30 Português, WHOQOL-Bref e o Inventário de Depressão de Beck (BDI). RESULTADOS: a avaliação da consistência interna apresentou valores de α=0,8 a 0,9, sugerindo homogeneidade entre as questões. A fidedignidade teste-reteste apresentou ICC de 0,8 a 0,9, demonstrando estabilidade do instrumento. Na validação de construto, demonstraram-se fortes correlações da escala de auto-imagem do EHP-30 com os domínios físico (-0,6) e psicológico (-0,6) do WHOQOL-Bref e da escala de suporte social com o BDI (0,5), evidenciando-se, assim, boa correlação com outros instrumentos de avaliação de qualidade de vida. CONCLUSÕES: o EHP-30 Português mostrou ser um instrumento de fácil e rápida aplicação e bem aceito pelas pacientes, apresentando bom desempenho psicométrico, com medidas de fidedignidade adequadas (consistência interna e fidedignidade teste-reteste) e validade de construto. Estes resultados demonstram que o EHP-30 Português é um instrumento adequado para avaliação de qualidade de vida em mulheres brasileiras com endometriose em ambiente clínico e de pesquisa.
Resumo:
OBJETIVO: traduzir e adaptar culturalmente o Short Personal Experiences Questionnaire (SPEQ) para a língua portuguesa, no Brasil, em mulheres climatéricas. MÉTODOS: a versão original do questionário, em inglês, proveniente da Universidade de Melbourne (Austrália), inicialmente foi traduzida para a língua portuguesa e retraduzida ao inglês. Procedeu-se, então, à adaptação sociocultural do vocabulário e da construção linguística para melhor compreensão. O questionário foi então aplicado para pré-teste em 50 mulheres, em etapas sucessivas, até que não houvesse mais dúvidas. A versão final do instrumento adaptado foi utilizada em estudo de base populacional, autorrespondido anonimamente por 378 mulheres pesquisadas, entre 40 e 65 anos e com 11 anos ou mais de escolaridade, nascidas no Brasil. Foi aplicada uma análise de confiabilidade (consistência interna, pelo alfa de Cronbach), uma análise de validade do construto (correlação de pares de itens que compõem o SPEQ e cada um destes com os quatro fatores obtidos e com o escore total), e uma análise de validade de critério (correlação entre os quatro fatores obtidos com o escore de classificação geral da vida sexual). RESULTADOS: cento e oitenta mulheres responderam a todas as perguntas do SPEQ e foram incluídas na análise. A consistência interna (alfa de Cronbach) para os nove itens do SPEQ situou-se entre 0,55 e 0,77 e o alfa geral foi 0,68. Na análise de validade do construto, a maioria dos coeficientes de correlação se mostrou significativo (valores p<0,005). A análise de validade de critério mostrou coeficientes de correlação significativos em sua maior parte. CONCLUSÕES: a versão em português do instrumento SPEQ, após processo de adaptação, mostrou-se útil e adequada para levantar informações relativas à função sexual e dispareunia em mulheres brasileiras entre 40 e 65 anos e com 11 anos ou mais de escolaridade.
Resumo:
OBJETIVOS: traduzir, adaptar culturalmente e validar o questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire Overactive Bladder (ICIQ-OAB) para a língua portuguesa. MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos da pesquisa, traduziram o ICIQ-OAB para o português e as duas traduções geradas foram retrotraduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças entre as versões foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. A versão final do ICIQ-OAB foi aplicada junto com a versão já traduzida e validada do questionário International Consultation on Incontinence Questionnaire - Short Form (ICIQ-SF) em 142 pacientes, entre homens e mulheres, com sintomas miccionais irritativos. Para validação do ICIQ-OAB foram testadas propriedades psicométricas: confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validade de construto. O reteste foi realizado quatro semanas após a primeira entrevista. RESULTADOS: a confiabilidade do instrumento foi avaliada por meio do Coeficiente α Cronbach, tendo como resultado geral 0,7. O teste-reteste avaliou a estabilidade do instrumento por meio do coeficiente de correlação intraclasse e apresentou resultado de 0,91 e 0,95, quando comparados aos questionários ICIQ-OAB e ICIQ-SF, respectivamente. Comparando os instrumentos por meio do coeficiente de correlação de Pearson foi encontrado 0,7 (p=0,0001), o que confirma a validade de critério do estudo. A validade concorrente foi avaliada pela correlação entre algumas variáveis sociodemográficas e clínicas e o escore final do ICIQ-OAB. CONCLUSÃO: a versão em português do ICIQ-OAB traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil apresentou confiabilidade e validade de constructo satisfatórias e foi considerada válida para avaliação dos sintomas miccionais irritativos de pacientes brasileiros de ambos os sexos.
Resumo:
Objective The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. Methods The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Results Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. Conclusion The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph- ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population.