1000 resultados para Maison Constant Van Thorenburg-Mestdagh (Gand, France)
Resumo:
For Au + Au collisions at 200 GeV, we measure neutral pion production with good statistics for transverse momentum, p(T), up to 20 GeV/c. A fivefold suppression is found, which is essentially constant for 5 < p(T) < 20 GeV/c. Experimental uncertainties are small enough to constrain any model-dependent parametrization for the transport coefficient of the medium, e. g., <(q) over cap > in the parton quenching model. The spectral shape is similar for all collision classes, and the suppression does not saturate in Au + Au collisions.
Resumo:
200 GeV corresponding to baryon chemical potentials (mu(B)) between 200 and 20 MeV. Our measurements of the products kappa sigma(2) and S sigma, which can be related to theoretical calculations sensitive to baryon number susceptibilities and long-range correlations, are constant as functions of collision centrality. We compare these products with results from lattice QCD and various models without a critical point and study the root s(NN) dependence of kappa sigma(2). From the measurements at the three beam energies, we find no evidence for a critical point in the QCD phase diagram for mu(B) below 200 MeV.
Resumo:
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide parues depuis le second tiers du XXe siècle : celles d'Emile Ripert (1937), de Jacques André (1968-1977), de Dominique Poirel (1989), de Chantai Labre (1991) et de Marie Darrieussecq (2008).¦Les deux oeuvres latines, recueils de lettres élégiaques écrites à la première personne, semblent proposer une réflexion sur le statut du ego qui désigne leur protagoniste, poète romain exilé par Auguste. En effet, ce « je » peut se percevoir tantôt comme le reflet spontané de la personne du poète, dans la mesure où la visée d'Ovide est explicitement autobiographique, tantôt comme le produit d'une construction littéraire, inspiré d'oeuvres de fiction. Dans la critique des XXe et XXIe siècles, la question de savoir comment s'articule le rapport, dans les poèmes d'exil, entre l'oeuvre écrite et la réalité historique, entre le «je» textuel et le « je » de l'auteur, a donné Heu à des réponses très variées.¦Dans un premier temps, l'objectif de l'analyse est de montrer qu'un débat similaire se dessine dans les traductions de la même période, que chaque traducteur des Tristes et des Pontiques, à travers des choix lexicaux et stylistiques bien particuliers, par le biais de commentaires prenant place dans le paratexte de la traduction, fournit au lecteur une image différente du « je » ovidien.¦La seconde étape se concentre sur le processus d'appropriation qui sous-tend la traduction. Les caractéristiques du « je » ovidien, telles qu'elles transparaissent dans la traduction, sont mises en lien avec l'image d'auteur, la poétique ou l'approche interprétative qui ressortent de l'ensemble des productions du traducteur (traductions, oeuvres de commentaire, créations littéraires etc.).¦La troisième partie de l'analyse s'interroge sur la manière dont le traducteur envisage sa pratique et se représente lui-même, dans sa préface ou à travers sa poétique de la traduction, en tant que traducteur. En comparant l'image qu'il montre de lui-même avec celle que sa traduction renvoie de l'auteur du texte original, on observe des similitudes qui suggèrent la parenté de la traduction et de la création littéraire.
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 54715
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 54713
Resumo:
Donateur : Chaudoir, Maurice (18..-18..?)
Resumo:
[Mazarinade. 1651]
Resumo:
Donateur : Romanet Du Caillaud, Frédéric (18..-19..?)
Resumo:
Référence bibliographique : Rol, 56711