955 resultados para Genji Translation Cultural Reference


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Atlas imprint: Bath : Printed by Richard Cruttwell, [n.d.].

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Translation of: Kleine mythologie der Griechen undRömer.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This paper identifies and examines issues of relevance for increasing effectiveness of entrepreneurial management research. These issues emerged from research into entrepreneurial behaviour and underlying motivations in Sri Lanka. Understanding of socially- and culturally-bound social actors, social actions and social outputs in entrepreneurial activity requires context-sensitivity, expressed through cognisance of institutional characteristics, the interface between cultural values and business, and historical and cultural forces which impact on entrepreneurship. We suggest that this requires exploration through bottom-up translations of actions consistent with the beliefs and values of the actors involved, employing qualitative methodology to ground the reality of human behaviour in deep-rooted cultural and social contexts. Thorough interpretation of holistic case studies that are capable of capturing the actors' viewpoints brings appropriate insights to the field of entrepreneurship.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The ethnographic museum in the West has a long and troubling history. The display of 'exotic peoples' in travelling exhibitions began as early as the sixteenth century, but it was the mid and late nineteenth century that saw the great expansion of museums as sites to show artefacts collected - under anything but reputable circumstances - from what were considered the 'primitive', 'natural', or 'tribal' peoples of the world. Today the ethnographic museum is still a feature of large European cities, though faced with newly formulated dilemmas in the postcolonial world. For how can the material culture of a non-western people be collected and displayed in the West without its makers being translated into wordless and powerless objects of visual consumption? In national museums the processes of choosing, contextualizing and commentating exhibits help form national identity; in the ethnographic museum, similarly, they shape perceptions of the apparently distant Other. Like written ethnography, the museum is a 'translation of culture', with many of the associated problems traced by Talal Asad (1986). Like the written form, it has to represent the dialogic realities of cultural encounters in a fixed and intelligible form, to propose categories that define and order the material it has gathered. As the public face of academic ethnography, the museum interprets other cultures for the benefit of the general reader, and in that task museum practice, like all ethnography, operates within very specific historical and political parameters. How are museums in western Europe responding to the issues raised by critical ethnographers like James Clifford (1988), with their focus on the politics of representation? Is globalisation increasing the degree of accountability imposed on the ethnographic museum, or merely reinforcing older patterns? What opportunities and problems are raised by the use of more words - more 'translation' in the narrower sense - in ethnographic museums, and how do museums gain from introducing a reflexive and contextualizing concept of "thick translation" (Appiah 1993) into their work of interpretation?

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of intelligibility and representation are central to both translation studies and ethnographic writing - as are the dilemmas of cultural distance or proximity, exoticism or appropriation. Similarly, recent work in museum studies discusses problems of representation that are raised by ethnographic museums as multimedia 'translations'. However, as yet there has been remarkably little interdisciplinary exchange: neither has translation studies kept up with the sophistication of anthropology's investigations of meaning, representation and 'culture' itself, nor have anthropology and museum studies often looked to translation studies for analyses of language difference or concrete methods of tracing translation practices.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Corpora—large collections of written and/or spoken text stored and accessed electronically—provide the means of investigating language that is of growing importance academically and professionally. Corpora are now routinely used in the following fields: •the production of dictionaries and other reference materials; •the development of aids to translation; •language teaching materials; •the investigation of ideologies and cultural assumptions; •natural language processing; and •the investigation of all aspects of linguistic behaviour, including vocabulary, grammar and pragmatics.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Political discourse very often relies on translation. Political Discourse Analysis (PDA), however, has not yet taken full account of the phenomenon of translation. This paper argues that the disciplines of Translation Studies (TS) and PDA can benefit from closer cooperation. It starts by presenting examples of authentic translations of political texts, commenting on them from the point of view of TS. These examples concern political effects caused by specific translation solutions; the processes by which information is transferred via translation to another culture; and the structure and function of equally valid texts in their respective cultures. After a brief survey of the discipline of Translation Studies, the paper concludes with outlining scope for interdisciplinary cooperation between PDA and TS. This is illustrated with reference to an awareness of product features, multilingual texts, process analysis, and the politics of translation.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Despite increasing attention in the last decade, both Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) seem to have reached a stage where some of the key concepts and assumptions are being challenged. This paper looks at similarities and differences in the use of shared concepts, especially the concept of intercultural communicative competence. It begins with a brief sketch of the development of the discipline of Translation Studies and goes on to present some assumptions which TS shares with ICS. However, the two disciplines operate with a different concept of communication and intercultural communicative competence: ICS is researching natural communication for independent acting, whereas TS is concerned with a specific kind of professionally enabled communication. The paper then presents a definition of a translationspecific cultural competence (based on Witte 2000) and illustrates the development of translation competence in the context of translator training at universities.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.