840 resultados para Dicccionario Bilingüe


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.. Valencia: BV, ca. 1990.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Desde que en 1978 se aprobó la Constitución Española y se incluye en el artículo 3 que “Las demás lenguas (aparte del Castellano) serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos”, la entidad bilingüe del territorio nacional ha ido quedando patente de forma clara en las distintas Comunidades Autónomas. Los datos indican que cada vez son más los bilingües en algunas zonas españolas, por ejemplo, Cataluña, Galicia y el País Vasco, aunque no son las únicas.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

En este trabajo presentamos unos resultados preliminares obtenidos mediante la aplicación de una nueva técnica de construcción de grafos semánticos a la tarea de desambiguación del sentido de las palabras en un entorno multilingüe. Gracias al uso de esta técnica no supervisada, inducimos los sentidos asociados a las traducciones de la palabra ambigua considerada en la lengua destino. Utilizamos las traducciones de las palabras del contexto de la palabra ambigua en la lengua origen para seleccionar el sentido más probable de la traducción. El sistema ha sido evaluado sobre la colección de datos de una tarea de desambiguación multilingüe que se propuso en la competición SemEval-2010, consiguiendo superar los resultados de todos los sistemas no supervisados que participaron en aquella tarea.