871 resultados para Japanese language -- Translating into English.
Resumo:
Kanji, the Chinese characters adopted to write the Japanese language, is often mentioned as one of the most difficult aspects of mastering said language. This is especially said about people from outside the Sinosphere i.e. PRC, Taiwan, North and South Korea, Japan and Vietnam. In the following thesis 12 students studying the Japanese language at Swedish universities were interviewed about their experiences when it comes to learning and being taught about kanji. A chapter summarizing some of the research that is relevant to this thesis is also included. Topics touched upon in this and the result chapter include the desire for more structured approach to kanji learning based on breaking down the characters into elemental components, spaced repetition (SRS), mnemonics.
Resumo:
Humans use their grammatical knowledge in more than one way. On one hand, they use it to understand what others say. On the other hand, they use it to say what they want to convey to others (or to themselves). In either case, they need to assemble the structure of sentences in a systematic fashion, in accordance with the grammar of their language. Despite the fact that the structures that comprehenders and speakers assemble are systematic in an identical fashion (i.e., obey the same grammatical constraints), the two ‘modes’ of assembling sentence structures might or might not be performed by the same cognitive mechanisms. Currently, the field of psycholinguistics implicitly adopts the position that they are supported by different cognitive mechanisms, as evident from the fact that most psycholinguistic models seek to explain either comprehension or production phenomena. The potential existence of two independent cognitive systems underlying linguistic performance doubles the problem of linking the theory of linguistic knowledge and the theory of linguistic performance, making the integration of linguistics and psycholinguistic harder. This thesis thus aims to unify the structure building system in comprehension, i.e., parser, and the structure building system in production, i.e., generator, into one, so that the linking theory between knowledge and performance can also be unified into one. I will discuss and unify both existing and new data pertaining to how structures are assembled in understanding and speaking, and attempt to show that the unification between parsing and generation is at least a plausible research enterprise. In Chapter 1, I will discuss the previous and current views on how parsing and generation are related to each other. I will outline the challenges for the current view that the parser and the generator are the same cognitive mechanism. This single system view is discussed and evaluated in the rest of the chapters. In Chapter 2, I will present new experimental evidence suggesting that the grain size of the pre-compiled structural units (henceforth simply structural units) is rather small, contrary to some models of sentence production. In particular, I will show that the internal structure of the verb phrase in a ditransitive sentence (e.g., The chef is donating the book to the monk) is not specified at the onset of speech, but is specified before the first internal argument (the book) needs to be uttered. I will also show that this timing of structural processes with respect to the verb phrase structure is earlier than the lexical processes of verb internal arguments. These two results in concert show that the size of structure building units in sentence production is rather small, contrary to some models of sentence production, yet structural processes still precede lexical processes. I argue that this view of generation resembles the widely accepted model of parsing that utilizes both top-down and bottom-up structure building procedures. In Chapter 3, I will present new experimental evidence suggesting that the structural representation strongly constrains the subsequent lexical processes. In particular, I will show that conceptually similar lexical items interfere with each other only when they share the same syntactic category in sentence production. The mechanism that I call syntactic gating, will be proposed, and this mechanism characterizes how the structural and lexical processes interact in generation. I will present two Event Related Potential (ERP) experiments that show that the lexical retrieval in (predictive) comprehension is also constrained by syntactic categories. I will argue that the syntactic gating mechanism is operative both in parsing and generation, and that the interaction between structural and lexical processes in both parsing and generation can be characterized in the same fashion. In Chapter 4, I will present a series of experiments examining the timing at which verbs’ lexical representations are planned in sentence production. It will be shown that verbs are planned before the articulation of their internal arguments, regardless of the target language (Japanese or English) and regardless of the sentence type (active object-initial sentence in Japanese, passive sentences in English, and unaccusative sentences in English). I will discuss how this result sheds light on the notion of incrementality in generation. In Chapter 5, I will synthesize the experimental findings presented in this thesis and in previous research to address the challenges to the single system view I outlined in Chapter 1. I will then conclude by presenting a preliminary single system model that can potentially capture both the key sentence comprehension and sentence production data without assuming distinct mechanisms for each.
Resumo:
Practice-led or multi modal theses (describing examinable outcomes of postgraduate study which comprise the practice of dancing/choreography with an accompanying exegesis) are an emerging strength of dance scholarship; a form of enquiry that has been gaining momentum for over a decade, particularly in Australia and the United Kingdom. It has been strongly argued that, in this form of research, legitimate claims to new knowledge are embodied predominantly within the practice itself (Pakes, 2003) and that these findings are emergent, contingent and often interstitial, contained within both the material form of the practice and in the symbolic languages surrounding the form. In a recent study on ‘dancing’ theses Phillips, Stock, Vincs (2009) found that there was general agreement from academics and artists that ‘there could be more flexibility in matching written language with conceptual thought expressed in practice’. The authors discuss how the seemingly intangible nature of danced / embodied research, reliant on what Melrose (2003) terms ‘performance mastery’ by the ‘expert practitioner’ (2006, Point 4) involving ‘expert’ intuition (2006, Point 5), might be accessed, articulated and validated in terms of alternative ways of knowing through exploring an ongoing dialogue in which the danced practice develops emergent theory. They also propose ways in which the danced thesis can be ‘converted’ into the required ‘durable’ artefact which the ephemerality of live performance denies, drawing on the work of Rye’s ‘multi-view’ digital record (2003) and Stapleton’s ‘multi-voiced audio visual document’(2006, 82). Building on a two-year research project (2007-2008) Dancing Between Diversity and Consistency: Refining Assessment in Postgraduate Degrees in Dance, which examined such issues in relation to assessment in an Australian context, the three researchers have further explored issues around interdisciplinarity, cultural differences and documentation through engaging with the following questions: How do we represent research in which understandings, meanings and findings are situated within the body of the dancer/choreographer? Do these need a form of ‘translating’ into textual form in order to be accessed as research? What kind of language structures can be developed to effect this translation: metaphor, allusion, symbol? How important is contextualising the creative practice? How do we incorporate differing cultural inflections and practices into our reading and evaluation? What kind of layered documentation can assist in producing a ‘durable’ research artefact from a non-reproduce-able live event?
Resumo:
In second language classrooms, listening is gaining recognition as an active element in the processes of learning and using a second language. Currently, however, much of the teaching of listening prioritises comprehension without sufficient emphasis on the skills and strategies that enhance learners’ understanding of spoken language. This paper presents an argument for rethinking the emphasis on comprehension and advocates augmenting current teaching with an explicit focus on strategies. Drawing on the literature, the paper provides three models of strategy instruction for the teaching and development of listening skills. The models include steps for implementation that accord with their respective approaches to explicit instruction. The final section of the paper synthesises key points from the models as a guide for application in the second language classroom. The premise underpinning the paper is that the teaching of strategies can provide learners with active and explicit measures for managing and expanding their listening capacities, both in the learning and ‘real world’ use of a second language.
Resumo:
In this paper, we argue that second language (L2) reading research, which has been informed by studies involving first language (L1) alphabetic English reading, may be less relevant to L2 readers with non-alphabetic reading backgrounds, such as Chinese readers with an L1 logographic (Chinese character) learning history. We provide both neuroanatomical and behavioural evidence from Chinese language reading studies to support our claims. The paper concludes with an argument outlining the need for a universal L2 reading model which can adequately account for readers with diverse L1 orthographic language learning histories.
Resumo:
BACKGROUND: A long length of stay (LOS) in the emergency department (ED) associated with overcrowding has been found to adversely affect the quality of ED care. The objective of this study is to determine whether patients who speak a language other than English at home have a longer LOS in EDs compared to those whose speak only English at home. METHODS: A secondary data analysis of a Queensland state-wide hospital EDs dataset (Emergency Department Information System) was conducted for the period, 1 January 2008 to 31 December 2010. RESULTS: The interpreter requirement was the highest among Vietnamese speakers (23.1%) followed by Chinese (19.8%) and Arabic speakers (18.7%). There were significant differences in the distributions of the departure statuses among the language groups (Chi-squared=3236.88, P<0.001). Compared with English speakers, the Beta coeffi cient for the LOS in the EDs measured in minutes was among Vietnamese, 26.3 (95%CI: 22.1–30.5); Arabic, 10.3 (95%CI: 7.3–13.2); Spanish, 9.4 (95%CI: 7.1–11.7); Chinese, 8.6 (95%CI: 2.6–14.6); Hindi, 4.0 (95%CI: 2.2–5.7); Italian, 3.5 (95%CI: 1.6–5.4); and German, 2.7 (95%CI: 1.0–4.4). The fi nal regression model explained 17% of the variability in LOS. CONCLUSION: There is a close relationship between the language spoken at home and the LOS at EDs, indicating that language could be an important predictor of prolonged LOS in EDs and improving language services might reduce LOS and ease overcrowding in EDs in Queensland's public hospitals.
Resumo:
Had it been published a decade earlier, Hip-hop Japan might have been cited as a good example of the kind of multi-sited ethnography George Marcus (1998) proposes. Hip-hop Japan is a critical study of cultural globalisation. It presents as much theoretical interpretation, discussions of Japanese popular culture in general, and reviews of formulations of the Japanese self by Japanese scholars, as it does of Japanese hip-hop per se. In fact, the latter is relatively thinly described, as Condry’s project is to demonstrate how Japanese hip-hop’s particularities are made up from a mix of US hip-hop, Japanese modes of fandom, contestatory uses of the Japanese language and the specific logics of the Japanese popular music recording industry. The book journeys into these worlds as much as it does into the world of Japanese hip-hop.
Resumo:
This doctoral thesis focuses on the translation of Finnish prose literature into English in the United Kingdom between 1945 and 2003. The subject is approached using translation archaeology, interviews, archival material, detailed text analysis and reception material. The main theoretical framework is Descriptive Translation Studies, and certain sociological theories (Bourdieu s field theory, actor-network theory) are also used. After charting the published translations, two periods of time are selected for closer analysis: an earlier period from 1955 to 1959, involving eight translations, and a later one from 1990 to 2003, with a total of six translations. While these translation numbers may appear low, they are actually rather high in proportion to the total number of 28 one-author literary prose translations published in the UK over the approximately 60 years being studied. The two periods of time, the 1950s and 1990s, are compared in terms of the sociological context of translation activity, the reception of translations and their textual features. The comparisons show that the main changes in translation practice between these two periods are increased completeness (translations in the 1950s group often being shortened by hundreds of pages) and lesser use of indirect translation via an intermediary language (about half of the 1950s translations having been translated via Swedish). Otherwise, translation practices have not changed much: except for large omissions, which are far more frequent in the 1950s, variation within each group is larger than between groups. As to the sociological context, the main changes are an increase in long-term institution-level contacts and an increase in the promotion of foreign translation rights by Finnish publishing houses. This is in contrast to the 1950s when translation rights were mainly sold through personal contacts by individual authors and translators. The reception of translations is difficult to study because of scarce material. However, the 1950s translations were aggressively marketed and therefore obtained far more reviews and reprints than the 1990s translations. Several of the 1950s books, mostly historical novels by Mika Waltari, were mainstream bestsellers at the time, while current translations are frequently made for niche markets. The thesis introduces ample new material on the translation of Finnish prose literature into English in the UK. The results are also relevant to translation from a minority literature into a majority one. As to translation theory, they lead us to question the social nature of translation norms and the assumption of a static target culture. The translations analysed here are located in a very fragmented interculture and gain a stronger position in the Finnish culture than in the British one.
Resumo:
English is currently ascendant as the language of globalisation, evident in its mediation of interactions and transactions worldwide. For many international students, completion of a degree in English means significant credentialing and increased job prospects. Australian universities are the third largest English-speaking destination for overseas students behind the United States and the United Kingdom. International students comprise one-fifth of the total Australian university population, with 80% coming from Asian countries (ABS, 2010). In this competitive higher education market, English has been identified as a valued ‘good’. Indeed, universities have been critiqued for relentlessly reproducing the “hegemony and homogeneity of English (Marginson, 2006, p. 37) in order to sustain their advantage in the education market. For international students, English is the gatekeeper to enrolment, the medium of instruction and the mediator of academic success. For these reasons, English is not benign, yet it remains largely taken-for-granted in the mainstream university context. This paper problematises the naturalness of English and reports on a study of an Australian Master of Education course in which English was a focus. The study investigated representations of English as they were articulated across a chain of texts including the university strategic plan, course assessment criteria, student assignments, lecturer feedback, and interviews. Critical Discourse Analysis (CDA) and Foucault’s work on discourse enabled understandings of how a particular English is formed through an apparatus of specifications, exclusionary thresholds, strategies for maintenance (and disruption), and privileged concepts and speaking positions. The findings indicate that English has hegemonic status within the Australian university, with material consequences for students whose proficiency falls outside the thresholds of accepted English practice. Central to the constitution of what counts as English is the relationship of equivalence between standard written English and successful academic writing. International students’ representations of English indicate a discourse that impacts on identities and practices and preoccupies them considerably as they negotiate language and task demands. For the lecturer, there is strategic manoeuvring within the institutional regulative regime to support students’ English language needs using adapted assessment practices, explicit teaching of academic genres and scaffolded classroom interaction. The paper concludes with the implications for university teaching and learning.
Resumo:
This study provides a detailed insight into the changing writing demands from the last year of university study to the first year in the workforce of engineering and accounting professionals. The study relates these to the demands of the writing component of IELTS, which is increasingly used for exit testing. The number of international and local students whose first language is not English and who are studying in English-medium universities has increased significantly in the past decade. Many of these students aim to start working in the country they studied in; however, some employers have suggested that graduates seeking employment have insufficient language skills. This study provides a detailed insight into the changing writing demands from the last year of university study to the first year in the workforce of engineering and accounting professionals (our two case study professions). It relates these to the demands of the writing component of IELTS, which is increasingly used for exit or professional entry testing, although not expressly designed for this purpose. Data include interviews with final year students, lecturers, employers and new graduates in their first few years in the workforce, as well as professional board members. Employers also reviewed both final year assignments, as well as IELTS writing samples at different levels. Most stakeholders agreed that graduates entering the workforce are underprepared for the writing demands in their professions. When compared with the university writing tasks, the workplace writing expected of new graduates was perceived as different in terms of genre, the tailoring of a text for a specific audience, and processes of review and editing involved. Stakeholders expressed a range of views on the suitability of the use of academic proficiency tests (such as IELTS) as university exit tests and for entry into the professions. With regard to IELTS, while some saw the relevance of the two writing tasks, particularly in relation to academic writing, others questioned the extent to which two timed tasks representing limited genres could elicit a representative sample of the professional writing required, particularly in the context of engineering. The findings are discussed in relation to different test purposes, the intersection between academic and specific purpose testing and the role of domain experts in test validation.
Resumo:
This paper describes the development of the CU-HTK Mandarin Speech-To-Text (STT) system and assesses its performance as part of a transcription-translation pipeline which converts broadcast Mandarin audio into English text. Recent improvements to the STT system are described and these give Character Error Rate (CER) gains of 14.3% absolute for a Broadcast Conversation (BC) task and 5.1% absolute for a Broadcast News (BN) task. The output of these STT systems is then post-processed, so that it consists of sentence-like segments, and translated into English text using a Statistical Machine Translation (SMT) system. The performance of the transcription-translation pipeline is evaluated using the Translation Edit Rate (TER) and BLEU metrics. It is shown that improving both the STT system and the post-STT segmentations can lower the TER scores by up to 5.3% absolute and increase the BLEU scores by up to 2.7% absolute. © 2007 IEEE.
Resumo:
Roughly one half of World's languages are in danger of extinction. The endangered languages, spoken by minorities, typically compete with powerful languages such as En- glish or Spanish. Consequently, the speakers of minority languages have to consider that not everybody can speak their language, converting the language choice into strategic,coordination-like situation. We show experimentally that the displacement of minority languages may be partially explained by the imperfect information about the linguistic type of the partner, leading to frequent failure to coordinate on the minority language even between two speakers who can and prefer to use it. The extent of miscoordination correlates with how minoritarian a language is and with the real-life linguistic condition of subjects: the more endangered a language the harder it is to coordinate on its use, and people on whom the language survival relies the most acquire behavioral strategies that lower its use. Our game-theoretical treatment of the issue provides a new perspective for linguistic policies.
Resumo:
Euskaraz: Gaur egun, munduan ingeles hizkuntzaren garrantzia dela eta, hainbat herrialdeen lehen hezkuntzan, bigarren edo atzerriko hizkuntza bezala, ikasten den ikasgaia da. Hala ere, herrialde guztietako biztanlerian ez da gaitasun berdina lortzen. Hizkuntza ikas estrategien erabilerak, xede-hizkuntzaren gaitasunak lortzeko erabakigarriak izan daitezkeela kontuan izanda, lan honen helburua, ingelesa ikasterakoan, testuinguru ezberdinak duten bi lurraldeen (Norvegia-Bodø eta Euskal Autonomia Erkidegoa) ikas-estrategien erabilera aztertzea izan da, lehen hezkuntzako bi taldeetan, metodo deskriptibo konparatiboa erabiliz. Emaitzek erakutsi zuten, norvegiar taldeko ikasleek euskal taldekoek baino maizago ikas-estrategiak erabiltzen zituztela. Honekin, testuingurua eta ikas estrategiak erabiltzearen arteko korrelazio posible bat iradoki daiteke.
Resumo:
Gemstone Team GABS (Grammar Acquisition in Bilingual Students)