996 resultados para Chundra Lela, 1825?-1907.
Resumo:
Pós-graduação em História - FCHS
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Pós-graduação em Ciência Animal - FMVA
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
In this article we aimed the identification and the analysis of the “textual configuration aspects” from the speeches of the “high authorities” of public instruction in São Paulo contained in Annuarios do ensino do estado de São Paulo, centrally those published between 1907 and 1927, on the direction of public instruction and its teachers statewide. This formulation resulted from the need to search the peculiar aspects of these discourses, that is, from a conductor thread through which and by vitue of which these discourses have been produced. It was concluded at the end, the common orientation mentioned to speeches was to bring the idea together, a sense of unity to the sphere of public education in the state, which would characterize the called school apparatus in São Paulo.
Resumo:
"Cornstalk disease" is the name given to the cause or causes of death of cattle allowed to run in fields of standing cornstalks from which the ears have been gathered. It is probable that "many different maladies have been included under this name." In Nebraska, however, there is such a similarity in the symptoms reported by the farmers that it seems probable that the great majority of the losses attributed to cornstalk disease are really due to some common cause. As to the exact nature of this cause nothing is known. However, various theories have been advanced, and methods of prevention or treatment based upon these theories have been described.
Resumo:
Predation of Caiman yacare (Spix, 1825) (Crocodilia, Alligatoridae) by Busarellus nigricollis (Latham, 1790) (Accipitriformes, Accipitridae) in the Taiama Ecological Station, Alto Pantanal, State of Mato Grosso. The Black-collared Hawk Busarellus nigricollis is an Accipitridae commonly seen on river banks, lagoon shores, and marshy areas. It feeds mainly on fishes and aquatic insects. It hunts from dead tree branches at forest edges or emergent trunks in flooded areas. Detailed information about the Black-collared Hawk food habits is scarce. In this study, we describe the predation of Caiman yacare (Pantanal alligator) by an individual of B. nigricollis. The event was observed on 20 August 2010 at 10: 14 am, in the Taiama Ecological Station, municipality of Caceres, Alto Pantanal, state of Mato Grosso. The B. nigricollis individual was seen leaving the Paraguay River carrying a juvenile C. yacare around 40 cm long. The prey was torn apart and given to a Black-collared Hawk nestling sitting atop a nest in flooded forest, ca. 15 m way from the river bank. This is the first published record of Pantanal alligator predation by the Black-collared Hawk.
Resumo:
Il lavoro a partire dalla traduzione del romanzo autobiografico Je ne parle pas la langue de mon père dell’autrice francese di origine algerina Leïla Sebbar, si propone di riflettere sul rapporto tra esilio e meticciato culturale e sulla relazione che questi intrattengono con la traduzione. Il primo capitolo vuole fornire un’introduzione al tema della migrazione nella letteratura postcoloniale in quanto luogo privilegiato per la costruzione di paradigmi identitari, con particolare riferimento alle letterature francofone, al caso maghrebino e algerino. In questo ambito un’attenzione speciale è dedicata alle scritture femminili e a come la prospettiva di genere arricchisca il panorama letterario migrante di inedita sensibilità e complessità. La seconda sezione si focalizza sull’opera di Leïla Sebbar e sulla peculiare posizione che l’autrice occupa nel contesto francofono contemporaneo per terminare con un’analisi puntuale della pluralità delle istanze di Je ne parle pas la langue de mon père in quanto significanti delle tematiche dell’esilio e del meticciato. In particolare viene presa in considerazione la natura ibrida del genere testuale e l’apporto lessicale e sintattico della lingua arabo-berbera come elemento stilistico e identitario. Il terzo capitolo presenta una personale proposta di traduzione italiana del testo, nella prospettiva di una pubblicazione all’interno di un reale scenario editoriale. Basandomi sulle problematiche incontrate in sede traduttiva, ho cercato di definire il ruolo del traduttore e di valutare l’adeguatezza degli strumenti di cui dispone, tanto all’interno del testo quanto nell’apparato paratestuale, al momento di veicolare lingue terze e mondi altri. Una parentesi è dedicata all’esame dei limiti legati alla ricezione di un testo di questo tipo nel mondo editoriale italiano. Infine, la personale esperienza traduttiva viene raffrontata con alcuni contributi all’interno del dibattito contemporaneo sulla traduzione della letteratura postcoloniale.