999 resultados para André Le Nôtre
Resumo:
Cette thèse de doctorat traite de cinq traductions françaises des Tristes et des Pontiques d'Ovide parues depuis le second tiers du XXe siècle : celles d'Emile Ripert (1937), de Jacques André (1968-1977), de Dominique Poirel (1989), de Chantai Labre (1991) et de Marie Darrieussecq (2008).¦Les deux oeuvres latines, recueils de lettres élégiaques écrites à la première personne, semblent proposer une réflexion sur le statut du ego qui désigne leur protagoniste, poète romain exilé par Auguste. En effet, ce « je » peut se percevoir tantôt comme le reflet spontané de la personne du poète, dans la mesure où la visée d'Ovide est explicitement autobiographique, tantôt comme le produit d'une construction littéraire, inspiré d'oeuvres de fiction. Dans la critique des XXe et XXIe siècles, la question de savoir comment s'articule le rapport, dans les poèmes d'exil, entre l'oeuvre écrite et la réalité historique, entre le «je» textuel et le « je » de l'auteur, a donné Heu à des réponses très variées.¦Dans un premier temps, l'objectif de l'analyse est de montrer qu'un débat similaire se dessine dans les traductions de la même période, que chaque traducteur des Tristes et des Pontiques, à travers des choix lexicaux et stylistiques bien particuliers, par le biais de commentaires prenant place dans le paratexte de la traduction, fournit au lecteur une image différente du « je » ovidien.¦La seconde étape se concentre sur le processus d'appropriation qui sous-tend la traduction. Les caractéristiques du « je » ovidien, telles qu'elles transparaissent dans la traduction, sont mises en lien avec l'image d'auteur, la poétique ou l'approche interprétative qui ressortent de l'ensemble des productions du traducteur (traductions, oeuvres de commentaire, créations littéraires etc.).¦La troisième partie de l'analyse s'interroge sur la manière dont le traducteur envisage sa pratique et se représente lui-même, dans sa préface ou à travers sa poétique de la traduction, en tant que traducteur. En comparant l'image qu'il montre de lui-même avec celle que sa traduction renvoie de l'auteur du texte original, on observe des similitudes qui suggèrent la parenté de la traduction et de la création littéraire.
Resumo:
[Vente. Livres. 1859-07-19 - 1859-07-22]
Resumo:
L'A. compare l'approche éthique de deux philosophes francophones contemporains dont la situation culturelle et le rapport à la théologie sont fort contrastés. Il s'interroge notamment sur l'articulation du religieux et de l'éthique dans ces deux modèles. La différence des philosophies a au moins deux effets. Elle oblige le théologien à se situer dans l'espace du questionnement philosophique, mais elle le pousse également à une réflexion plus aiguë sur la contribution possible de la théologie dans le champ de l'éthique et de l'espace public laïque.
Resumo:
Aim of this study was to identify knowing-doing actions constituted the practice of Family Health (FH), in view of nurses in relation to the person and family care in mental distress in terms of professional knowledge of Le Boterf. Method: Descriptive exploratory qualitative study, to deepen contruction of nurse in FH. The survey was conducted in 3 Units FH. Result: Doing a thematic analysis, came to the following categories: “Knowing how to act and react with relevance”; “Knowing how to combine resources and mobilize them in a professional context”; “Knowing how to interact with multiple knowledges”; “Knowing how to transpose”; “Knowing how to learn and knowing how to learn to learn”; “Knowing how to engage”. Final considerations: the greatest difficulty was "be able to transpose," and that the daily demand of the FH teams requires a lot of this knowledge. Little transposition of knowing-doing in real situations has been verified.