938 resultados para Translation unit
Resumo:
OBJECTIVE: In this study we aim to characterize a sample of 85 pregnant crack addicts admitted for detoxification in a psychiatric inpatient unit. METHOD: Cross-sectional study. Sociodemographic, clinical, obstetric and lifestyle information were evaluated. RESULTS: Age of onset for crack use varied from 11 to 35 years (median = 21). Approximately 25% of the patients smoked more than 20 crack rocks in a typical day of use (median = 10; min-max = 1-100). Tobacco (89.4%), alcohol (63.5%) and marijuana (51.8%) were the drugs other than crack most currently used. Robbery was reported by 32 patients (41.2%), imprisonment experience by 21 (24.7%), trade of sex for money/drugs by 38 (44.7%), home desertion by 33 (38.8%); 15.3% were positive for HIV, 5.9% for HCV, 1.2% for HBV and 8.2% for syphilis. After discharge from the psychiatric unit, only 25% of the sample followed the proposed treatment in the chemical dependency outpatient service. CONCLUSION: Greater risky behaviors for STD, as well as high rates of maternal HIV and Syphilis were found. Moreover, the high rates of concurrent use of other drugs and involvement in illegal activities contribute to show their chaotic lifestyles. Prevention and intervention programs need to be developed to address the multifactorial nature of this problem.
Resumo:
OBJECTIVE: The Prodromal Questionnaire (PQ) is a 92-item self-report screening tool for individuals at ultra-high risk (UHR) to develop psychosis. This study aims to present the translation to Portuguese and preliminary results in UHR and first episode (FE) psychosis in a Portuguese sample. METHODS: The PQ was translated from English to Portuguese by two bilingual researchers from the research program on early psychosis of the Instituto de Psiquiatria HCFMUSP, São Paulo, Brazil (ASAS - "Evaluation and Follow up of Adolescents and Young Adults in São Paulo") and back translated by two other researchers. The study participants (n = 11-) were evaluated through the Portuguese version of the Prodromal Questionnaire (PQ) and SIPS. RESULTS: The individuals at UHR (n = 7) presented a lower score than first episode patients (n = 4). The UHR mean scores and standard deviation on Portuguese version of the PQ were: 13.0 ± 10.0 points on positive symptoms subscale, and FE patients: 33.0 ± 10.0. CONCLUSION: The UHR and FE patients' of this study presented PQ scores similar to the ones found in the literature; what suggests that it is possible to use the PQ in Brazilian help-seeking individuals as a screening tool.
Resumo:
INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning), but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1) translation; 2) back translation; 3) formal assessment of semantic equivalence; 4) debriefing; 5) analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC) between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR). The interrater reliability (ICC) was 0.812 (p < 0.001). CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.
Resumo:
INTRODUCTION: Patients' perception about their health condition, mainly involving chronic diseases, has been investigated in many studies and it has been associated to depression, compliance with the treatment, quality of life and prognosis. The Illness Effects Questionnaire (IEQ) is a tool which makes the standardized evaluation of patients' perception about their illness possible, so that it is brief and accessible to the different clinical settings. This work aims to begin the transcultural adaptation of the IEQ to Brazil through the validated translation and the reliability study. METHODS: The back-translation method and the test-retest reliability study were used in a sample of 30 adult patients under chronic hemodialysis. The reliability indexes were estimated using the Pearson, Spearman, Weighted Kappa and Cronbach's alpha coefficients. RESULTS: The semantic equivalence was reached through the validated translation. In this study, the reliability indexes obtained were respectively: 0.85 and 0.75 (p < 0.001); 0.68 and 0.92 (p < 0.0001). DISCUSSION: The reliability indexes obtained attest to the stability of responses in both evaluations. Additional procedures are necessary for the transcultural adaptation of the IEQ to be complete. CONCLUSION: The results indicate the translation validity and the reliability of the Brazilian version of the IEQ for the sample studied.
Resumo:
OBJECTIVE: To evaluate the characteristics of the patients receiving medical care in the Ambulatory of Hypertension of the Emergency Department, Division of Cardiology, and in the Emergency Unit of the Clinical Hospital of the Ribeirão Preto Medical School. METHODS: Using a protocol, we compared the care of the same hypertensive patients in on different occasions in the 2 different places. The characteristics of 62 patients, 29 men with a mean age of 57 years, were analyzed between January 1996 and December 1997. RESULTS: The care of these patients resulted in different medical treatment regardless of their clinical features and blood pressure levels. Thus, in the Emergency Unit, 97% presented with symptoms, and 64.5% received medication to rapidly reduce blood pressure. In 50% of the cases, nifedipine SL was the elected medication. Patients who applied to the Ambulatory of Hypertension presenting with similar features, or, in some cases, presenting with similar clinically higher levels of blood pressure, were not prescribed medication for a rapid reduction of blood pressure at any of the appointments. CONCLUSION: The therapeutic approach to patients with high blood pressure levels, symptomatic or asymptomatic, was dependent on the place of treatment. In the Emergency Unit, the conduct was, in the majority of cases, to decrease blood pressure immediately, whereas in the Ambulatory of Hypertension, the same levels of blood pressure, in the same individuals, resulted in therapeutic adjustment with nonpharmacological management. These results show the need to reconsider the concept of hypertensive crises and their therapeutical implications.
Resumo:
OBJECTIVE: To evaluate clinical and evolutive characteristics of patients admitted in an intensive care unit after cardiopulmonary resuscitation, identifying prognostic survival factors.METHODS: A retrospective study of 136 patients admitted between 1995 and 1999 to an intensive care unit, evaluating clinical conditions, mechanisms and causes of cardiopulmonary arrest, and their relation to hospital mortality.RESULTS: A 76% mortality rate independent of age and sex was observed. Asystole was the most frequent mechanism of death, and seen in isolation pulmonary arrest was the least frequent. Cardiac failure, need for mechanical ventilation, cirrhosis and previous stroke were clinically significant (p<0.01) death factors.CONCLUSION: Prognostic factors supplement the doctor's decision as to whether or not a patient will benefit from cardiopulmonary resuscitation.
Resumo:
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
Resumo:
pt. 1
Resumo:
pt. 2
Resumo:
suppl.
Resumo:
vol.A