982 resultados para Putnam, Herbert, 1861-1955.
Resumo:
This examines the workings of the Irish Poor Law in the town of Ballymoney, Co. Antrim, during the period between the end of the Great Famine and Partition. It focuses both on those who administered and those who used the poor law and argues that for the former it provided an important route into local politics and for the latter it represented a crucial strand in the limited strategies for survival open to them. It also demonstrates the impact that local political outlook had on both the administration and the experience of poor relief.
Resumo:
Nalidixic acid-resistant Salmonella enterica serovars Kentucky (n5) and Virchow (n6) cultured from individuals were investigated for the presence of plasmid-mediated quinolone resistance (PMQR) determinants.
PMQR markers and mutations within the quinolone resistance-determining regions of the target genes were investigated by PCR followed by DNA sequencing. Conjugation, plasmid profiling and targeted PCR were performed to demonstrate the transferability of the qnrS1 gene. Subsequently, a plasmid was identified that carried a quinolone resistance marker and this was completely sequenced.
A Salmonella Virchow isolate carried a qnrS1 gene associated with an IncN incompatibility group conjugative plasmid of 40995 bp, which was designated pVQS1. The latter conferred resistance to ampicillin and nalidixic acid and showed sequence similarity in its core region to plasmid R46, whilst the resistance-encoding region was similar to pAH0376 from Shigella flexneri and pINF5 from Salmonella Infantis and contained an IS26 remnant, a complete Tn3 structure, a truncated IS2 element and a qnrS1 marker, followed by IS26. In contrast to pINF5, IS26 was identified immediately downstream of the qnrS1 gene.
This is the first known report of a qnrS1 gene in Salmonella spp. in Switzerland. Analysis of the complete nucleotide sequence of the qnrS1-containing plasmid showed a novel arrangement of this antibiotic resistance-encoding region.
Resumo:
Freee write manifestos by taking a pencil (or a laptop) to an historical text, usually belonging to the entwined traditions of the avant-garde and political activism. Sometimes, as Tristan Tzara advised, we choose the text according to its length, while other times, such as in this instance, we selected the text according to the conditions of the invitation that triggered the writing of the manifesto. Our manifesto ‘To Hell with Herbert Read’ was written originally as a contribution to a conference held in Manchester that took its title from Herbert Read’s book ‘To Hell with Culture’. ‘To Hell with Culture’ is a book that cuts itself off from the world whereas ‘To Hell with Herbert Read’ relocates Read’s book in a world of cultural, social, economic and political actualities that are part of common experience. Read rejects culture because he thinks it is a useless, wasteful, elitist, puffed-up, decorative supplement to the functional, factual, palpable, purposeful world of things. He is a positivist kind of modernist who presents himself as the opposite, an enemy of the status quo. He is an anarchist of a particularly bourgeois hue: he wants us all to have decent pots and pans, not the inferior ones that are supplied by market forces cheaply. Rather than taking his aim precisely to target the dominant forces of his day - the industrial capitalists and their financiers - he rejects the world and all its inhabitants. He not only despises elitist culture but popular culture too.
Resumo:
Freee write manifestos by taking a pencil (or a laptop) to an historical text, usually belonging to the entwined traditions of the avant-garde and political activism. Sometimes, as Tristan Tzara advised, we choose the text according to its length, while other times, such as in this instance, we selected the text according to the conditions of the invitation that triggered the writing of the manifesto. Our manifesto ‘To Hell with Herbert Read’ was written originally as a contribution to a conference held in Manchester that took its title from Herbert Read’s book ‘To Hell with Culture’. ‘To Hell with Culture’ is a book that cuts itself off from the world whereas ‘To Hell with Herbert Read’ relocates Read’s book in a world of cultural, social, economic and political actualities that are part of common experience. Read rejects culture because he thinks it is a useless, wasteful, elitist, puffed-up, decorative supplement to the functional, factual, palpable, purposeful world of things. He is a positivist kind of modernist who presents himself as the opposite, an enemy of the status quo. He is an anarchist of a particularly bourgeois hue: he wants us all to have decent pots and pans, not the inferior ones that are supplied by market forces cheaply. Rather than taking his aim precisely to target the dominant forces of his day - the industrial capitalists and their financiers - he rejects the world and all its inhabitants. He not only despises elitist culture but popular culture too.
Resumo:
La recherche porte sur les changements que le journalisme a subis au fil du temps, et particulièrement sur les mutations de toutes sortes que connaît le journalisme sportif entre 1955 et 2006. Elle a pour objectif la mise en évidence des ressemblances et des dissemblances des pages sportives des deux époques étudiées et s'inscrit ainsi dans la lignée des recherches sur les changements paradigmatiques du journalisme, dont les théories ont été proposées par Colette Brin, Jean Charron et Jean de Bonville (1996, 2002, 2004). Le corpus est constitué des pages sportives du quotidien québécois La Presse de 1955 et de 2006. La date des deux journaux a été choisie en fonction d'un événement de référence, le match final de la Coupe Stanley, respectivement le 15 mars 1955 et le 20 juin 2006. Les méthodes retenues, une analyse de contenu et une analyse de textes, visent essentiellement à permettre l'atteinte de notre objectif principal, à savoir une étude comparative des pages sportives de 1955 et de 2006. Trois hypothèses ont été posées. La première, postulant l'existence de différences marquées entre 1955 et 2006, a été confirmée, puisque de nombreuses dissemblances ont été observées, particulièrement en ce qui a trait à l'aspect visuel des deux journaux et à la nature impressionniste du langage. La seconde hypothèse, liée à l'existence présumée d'une relation différente ente le journaliste et le lecteur, a également été largement confirmée. La troisième hypothèse, selon laquelle certains éléments caractéristiques du journalisme de communication allaient jaillir de l'analyse interprétative, a été partiellement confirmée. Les mises en garde de plusieurs chercheurs ainsi que les limites d'une telle recherche ne nous permettent pas d'affirmer l'existence effective du journalisme de communication, mais plutôt de faire ressortir certains points qui montrent que le journalisme contemporain semble aller dans la direction de la communication plutôt que celle de l'information.
Resumo:
Tese de doutoramento, Educação (História da Educação), Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2014
Resumo:
À luz da viragem cultural dos Estudos de Tradução ocorrida nos anos 80 e tendo em conta a interdisciplinaridade abordada nos campos literário, cultural e histórico pela Manipulation School (Lefevere, Bassnett, Lambert, Hermans e Toury), na esteira de Itamar Even-Zohar com a Teoria dos Polissistemas (1979), a presente dissertação pretende analisar a tradução portuguesa da peça Cat on a Hot Tin Roof (1955), da autoria de Tennessee Williams, intitulada Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), de Sérgio Guimarães. Este pode ser um caso representativo de como a tradução para teatro actua na cultura receptora numa perspectiva diatópica, antevendo a dimensão intercultural da tradução para o palco. É ao tradutor que cabe a tarefa de transferir a peça de um sistema linguístico e cultural para outro, conhecendo, se possível, o grau de representabilidade da mesma e o contexto cultural de chegada. Deste modo, é evidenciada a competência artístico-criativa do tradutor teatral que trabalha com o intuito de manter, fidus interpres, as intenções do autor da obra original. No período em que Cat on a Hot Tin Roof foi escrita, ensombrado pelo controlo sociopolítico do Macartismo nos E.U.A. e o contexto em que a tradução foi concretizada, sob a vigência da Ditadura de Salazar, a (auto)censura desempenha um papel fundamental ao moldar a produção literária nos dois sistemas culturais. Numa época em que, mais do que nos dias de hoje, traduzir consistia numa actividade subserviente e secundária, Vasco Morgado, detentor do monopólio de teatros em Lisboa encomendou a Sérgio Guimarães a tradução de uma peça de Tennessee Williams. Com base na teoria desenvolvida por Lawrence Venuti em The Translator’s Invisibility (1995), não é despiciente problematizar, neste estudo de caso, a invisibilidade do tradutor/mediador entre o texto e a representação, abordando simultaneamente as estratégias então necessárias para a peça ser aprovada e posta em cena.