983 resultados para Geelong Football Club


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article is a work of non-fiction which draws on my research in football fiction.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The 'rich club' coefficient describes a phenomenon where a network's hubs (high-degree nodes) are on average more intensely interconnected than lower-degree nodes. Networks with rich clubs often have an efficient, higher-order organization, but we do not yet know how the rich club emerges in the living brain, or how it changes as our brain networks develop. Here we chart the developmental trajectory of the rich club in anatomical brain networks from 438 subjects aged 12-30. Cortical networks were constructed from 68×68 connectivity matrices of fiber density, using whole-brain tractography in 4-Tesla 105-gradient high angular resolution diffusion images (HARDI). The adult and younger cohorts had rich clubs that included different nodes; the rich club effect intensified with age. Rich-club organization is a sign of a network's efficiency and robustness. These concepts and findings may be advantageous for studying brain maturation and abnormal brain development.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The makers of Dallas Buyers Club have been dealt a blow in their attempt to extract payment from people alleged to have downloaded illegal copies of the movie. Voltage Pictures, which owns Dallas Buyers Club, has been trying to identify over 4,700 iiNet subscribers who it alleges downloaded illicit copies of the movie. Earlier this year, the Federal Court agreed that iiNet should hand over subscriber details, but warned that any letter sent to account holders must first be approved by the court to protect consumers from abuse of the legal system. In a win for consumer protection, the Federal Court has now rejected Voltage’s draft letters, criticising Voltage’s attempts to avoid explaining what fee it would demand.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tutkielmassa tarkastellaan jalkapallokieltä erikoiskielenä tyylintutkimuksen näkökulmasta. Tutkimusaineistoksi on valittu kuusi noin 2000 sanan pituista otosta erilaisista jalkapalloa käsittelevistä teksteistä, joista kolme on kirjoitettu suomeksi ja kolme englanniksi. Työssä pyritään selvittämään, mitä eroa yleiskieltä lähestyvillä ja erikoiskieliksi katsottavilla jalkapalloteksteillä on ja kuinka jalkapallokieli erikoiskielenä vertautuu muihin erikoiskieliin. Tutkimukseen sisältyy lisäksi tutkittuja tekstejä koskeva kyselyosio. Lopuksi pohditaan sitä, mitä merkitystä saadulla tiedolla on kääntämiselle. Käytetty tutkimustapa on luonteeltaan melko kvantitatiivinen, ja se pohjautuu pitkälti käsityksiin hyvästä luettavuudesta. Ensin teksteistä lasketaan keskimääräinen lausepituus, eri sanaluokkien frekvenssejä sekä aktiivi- ja passiivimuodossa olevien verbien suhde. Tämän jälkeen pohditaan, mitä merkitystä tuloksilla voisi olla tekstien tyylille ja luettavuudelle. Tekstit annetaan vielä luettaviksi koehenkilöille, jotka vastaavat tekstit luettuaan tyyliä ja luettavuutta koskevaan kyselyyn. Lopulta kyselyn tuloksia verrataan tyylianalyysin avulla saatuihin tuloksiin. Analysoiduista teksteistä saadut tulokset eivät vastaa aiemmin erikoiskielistä saatuja tuloksia, eikä jalkapallon erikoiskielestä synny kiistatonta kokonaiskuvaa. Substantiivien määrä etenkin suomenkielisissä jalkapalloteksteissä on niin suuri, että se vaikuttaa tekstien luettavuuteen ja tyyliin. Teksteissä käytetyt virkkeet eivät toisaalta ole kovin pitkiä tai monimutkaisia, mikä yhdistää jalkapallokieltä ja muissa urheilulajeissa käytettyä kieltä. Englanninkielisissä teksteissä käytetään enemmän adjektiiveja ja anaforista viittausta kuin suomenkielisissä, mikä on huomionarvoista käännöksissä, koska suomalaisilla kirjoittajilla vaikuttaisi analysoitujen tekstien perusteella todellakin olevan taipumusta substantiivien liialliseen käyttöön. Kyselystä saadut tulokset eivät vastaa frekvenssianalyyseistä saatuja tuloksia, ja kysely paljastaa myös sen, ettei lukunopeus ole aina luotettava luettavuuden mittari. Jos aihetta tutkittaisiin lisää, olisi tutkimusaineiston syytä olla laajempi, jotta saataisiin kouriintuntuvampia tuloksia. Mikäli tutkitaan myös tekstien luettavuutta, on syytä ottaa huomioon, ettei lukunopeuden mittaaminen ole välttämättä luotettava menetelmä luettavuuden toteamiseksi. Avainsanat Nyckelord Keywords Tyyli, luettavuus, rekisteri, tekstilaji, erikoiskielet, tyylintutkimus Säilytyspaikka Förvaringställe Where deposited Käännöstieteen laitoksen kirjasto

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Tämä pro gradu -tutkielma käsittelee kielisidonnaisen huumorin kääntämistä. Ennen itse kääntämisen käsittelyä täytyy kuitenkin määritellä mitä tarkoitetaan käsitteellä kielisidonnainen huumori . Aluksi käsitellään huumoria ja sen ominaisuuksia sekä huumorin ja kulttuuristen, fysiologisten ja sosiaalisten tekijöiden suhdetta. Huumori syntyy kun tietyt odotukset rikotaan, eli toimitaan joidenkin normien vastaisesti. Huumorin eräitä perusperiaatteita ovat ristiriitaisuus ja yhteensopimattomuus. Kielisidonnaisessa huumorissa ristiriitaisuus ja yhteensopimattomuus on havaittavissa kielen tasolla: kieltä käytetään tuottamaan moniselitteinen tai -mielinen koominen ilmaus. Sanaleikki, jossa käytetään yhtä sanaa jolla on yksi tai useampi merkitys, on tyypillinen esimerkki kielisidonnaisesta huumorista. Mutta kielisidonnainen huumori ei rajoitu pelkästään tämänkaltaisiin sanaleikkeihin (engl. pun), vaan kattaa käsitteenä laajemman valikoiman erilaisia kielisidonnaisen huumorin muotoja, esimerkiksi monimerkityksiset nimet, idiomaattisilla ilmauksilla tuotettu huumori, akrostikonit, kirjoituksen konventioita rikkomalla tuotettu huumori jne. Kielisidonnainen huumori on tutkielmassa luokiteltu ja määritelty omaksi huumorin alalajikseen. Kielisidonnaisen huumorin kielellinen monimerkityksisyys tekee sen kääntämisestä vaikeampaa kuin sellaisen tekstin, jossa kielen tasolla ei ilmene monimerkityksisyyttä. Tästä syystä kielisidonnainen huumori tarvitsee erilaisen käännösstrategian kuin esimerkiksi tieteellinen teksti. Seuraavaksi käydään aluksi läpi joitakin käännösteorian keskeisiä käsitteitä ja niiden suhdetta ja vaikutuksia kielisidonnaisen huumorin kääntämiseen. Sitten kuvataan kielisidonnaisen huumorin käännösprosessi, joka jakautuu kolmeen osaan: tunnistaminen, analyysi ja kääntäminen. Näiden kolmen pohjalta laaditaan kuuden eri käännösstrategian ryhmä. Kuusi eri päästrategiaa ovat käännössidonnaisen huumorikategorian säilyttäminen, kirjaimellinen käännös, muun tyylikeinon käyttäminen, kompensaatio, poisjättö ja toimitukselliset keinot. Strategiat käydään läpi deskriptiivisesti ja niiden käyttöä valaistaan esimerkkien avulla. Osa päästrategioista jakautuu alastrategioihin, jotka kuvaavat tarkemmin, minkälaisin keinoin lähtökielen kielisidonnainen käännösongelma voidaan siirtää kohdekieleen. Strategiat pyritään kuvaamaan siten, että ne voisivat olla avuksi käännettäessä minkä tahansa kieliparin välillä. Vaikka kuvatut käännösstrategiat käydään läpi deskriptiivisesti, on pyrkii tutkielma myös olemaan avuksi käytännön tilanteissa kielisidonnaista huumoria käännettäessä. Tätä varten on tutkielman lopussa annettu kuvaus yhden kielisidonnaisen huumoriongelman kääntämisprosessista. Yhdistämällä teoria käytäntöön kuvataan käännösprosessiesimerkissä yhden kielisidonnaisen huumoriongelman analyysi-ja kääntämisvaiheet. Tuloksena on viisi erilaista versiota samasta lähtötekstin käännösongelmasta. Tutkielma siis ensinnäkin määrittelee, mitä ja minkälaista on kielisidonnainen huumori sekä luokittelee sen. Toisekseen tutkielma kuvaa sen käännösprosessin ja määrittelee eri käännösstrategiat. Lisäksi esimerkin avulla esitellään eri käännösvaihtoehtoja. Avainsanat: kääntäminen, huumori, sanaleikki, kielisidonnainen

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis analyses the implications for football cultures of the profound socio-economic changes that Brazil has experienced in the last decade. It explores two major impacts: the economic boom of the domestic football sector, and the large-scale adoption of new technologies in fans' activities. The study identified a new phase of football culture in Brazil, characterised by the domination of market logics and intense commercialisation. The empirical findings also showed that new technologies are changing how supporters coordinate activities that challenge the gentrification of the game.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background/Aim: To investigate the role of eccentric knee flexor strength, between-limb imbalance and biceps femoris long head (BFlh) fascicle length on the risk of a future hamstring strain injury (HSI). Methods: Elite soccer players (n=152) from eight different teams participated. Eccentric knee flexor strength during the Nordic hamstring exercise and BFlh fascicle length were assessed at the beginning of pre-season. The occurrences of a HSI following this were recorded by the team medical staff. Relative risk (RR) was determined for univariate data, and logistic regression was employed for multivariate data. Results: Twenty-seven new HSIs were reported. Eccentric knee flexor strength below 337N (RR = 4.4; 95% CI = 1.1 to 17.5) and BFlh fascicles shorter than 10.56cm (RR = 4.1; 95% CI=1.9 to 8.7) significantly increased the risk of a subsequent HSI. Multivariate logistic regression revealed significant effects when combinations of age, previous history of HSI, eccentric knee flexor strength and BFlh fascicle length were explored. From these analyses the likelihood of a future HSI in older athletes or those with a previous HSI history was reduced if high levels of eccentric knee flexor strength and longer BFlh fascicles were present. Conclusions: The presence of short BFlh fascicles and low levels of eccentric strength in elite soccer players increase the risk of a future HSI. The greater risk of a future HSI in older players or those with a previous HSI is reduced when they possess longer BFlh fascicles and high levels of eccentric strength.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Seated on grass Kurt Godshaw; left to right Walter, Freddy, Ursula; seated on ball Hal Godshaw

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Seated on grass Kurt Godshaw; left to right Walter, Freddy, Ursula; seated on ball Hal Godshaw

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Image

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

From left to right: Therese Gottschalk, Hal Gottschalk, Kurt Gottschalk, Henny Molling; on the ground: Elizabeth Gottschalk

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Seated on grass Kurt Godshaw; left to right Walter, Freddy, Ursula; seated on ball Hal Godshaw

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Seated on grass Kurt Godshaw; left to right Walter, Freddy, Ursula; seated on ball Hal Godshaw

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Image

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Image