949 resultados para Chinese studies (Sinology)
Resumo:
This paper reviews studies concerning rhetorical differences in Chinese and English and investigates the communication between Chinese and English rhetorical conventions. Differences are found in the two conventions in terms of thinking patterns, ideology, strategies, and audience. Implications for multicultural education are provided.
Resumo:
Tourist often want to experience their hosts' culture including cuisines. Their reactions can be negatively influenced by vastly different customs which confront them. What can be done, for example, when traditional food serving styles violate the tourist's sanitation standards? The authors discuss a Chinese case study-- and tell what hoteliers in China gace done to make good serving more desirable, with minimal compromise to culinary traditions.
Resumo:
Rapid tourism development in China has led to an influx of hotels invested in and operated by multi-national hotel companies. The authors examine the impact of cultural differences on employee behavior in China and UK hotels and offer recommendations for expatriate hotel managers to effectively develop human resource management styles while operating properties in China.
Resumo:
This thesis focuses on Chinese non-commercial animated films produced from 1949 to date, with the aim of remapping and reframing Chinese animation in the light of existing theories, critiques, and frameworks drawn from studies in animation, film, and screen media. I suggest that Chinese animation has experienced three aesthetic transformations since 1949, primarily influenced by traditional Chinese culture, by Western modernist art and literature and, most recently, by postmodernism, respectively. Thus, the research traces and thoroughly investigates these three distinctive phases of Chinese animation in chronological order, from the classical period (1950s– 1980s) to modernism (1980s–2000s) and postmodernism (after 2000s). More in detail, I first rethink and re-evaluate the success of classical Chinese animation and the Chinese school of animation and, at the same time, I explore the influence of the political situation of the time on Chinese animation. Through careful analysis of A Da (1934–87) and other Chinese animators’ practices and theory, then, I argue that a remarkable modernist transformation took place in Chinese animation between the 1980s and 2000s, mainly driven by Western modernism and the Chinese “cultural fever” movement. Finally, through a discussion of the latest non-commercial animations produced after 2005, and especially those of Bu Hua (1973– ), for the first time I classify and theorize contemporary Chinese animations within a postmodern framework. By reframing existing views and broadening the scope of the analysis to encompass new areas and frameworks, this thesis aims to provide the reader with a comprehensive and systematic understanding of post-1949 Chinese animation and to offer an original contribute to scholarship, also working as a starting point for further research in this area.
Resumo:
From humble beginnings less than twenty years ago, the economic relationship between Canada and the Chinese has flourished so that China is now Canada’s second most important trading partner after the United States. The Chinese demand for Canada’s exports, in particular in the natural resource sectors, has been a clear win for Canada, especially during the recent Great Recession where demand from other countries dropped sharply. But other aspects of the relationship have led to suggestions of costs. Canada’s large trade deficit with China at least looks superficially as a drag on the Canadian economy. It has been suggested the greater exposure to a low cost producer has displaced Canadian production and jobs and lowered wages. We find that each argument for costs to the relationship ignores important factors. On balance we conclude the relationship has been good for Canada, and it could be even better in the future.
Resumo:
China is today facing rapid economic development and the long-term implications of China’s rise for European economy, society and culture, are constantly debated but still almost unknown. Moreover, only recently a new volume edited by Kunzmann has clearly pointed out a particular field of research like the EU spatial impact of China’s convergence in the global market. The aim of the present paper is to deal with the spatial issues related to the growing Chinese communities, especially in Italy, that are part of a more general and considerable transformation process of the traditional Chinese enclaves in EU cities: from recognizable “Chinatowns” to new hybrid urban formations where housing, retail, wholesale and even commodity production often tend to match. Key-Concepts like rise, fragmentation, infringement and fear are useful in analysing some of the more controversial socio-economic dynamics of Chinese clusters especially in a traditionally manufactured-based country like Italy, where it’s recognizable a unique paradox of a “double competition” from outside and from inside. This statement poses a serious threat to local economic systems in terms of sustainability and social cohesion, making it necessary to rethink the role and the nature of public action in facing new forms of marginality at urban and regional level.
Resumo:
En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la literatura china en España todavía no llega a un nivel satisfactorio y muchas obras originales todavía siguen sumidas en el desconocimiento. En comparación con los flujos de traducción de las obras occidentales, sobre todo las obras literarias de Gran Bretaña, Francia y Estados Unidos, la traducción de aquellas todavía ocupa una cuota reducida. En la recepción de la narrativa china en España, la traducción indirecta ha desempeñado un papel de suma importancia, lo que se debe en gran medida a la dependencia del círculo editorial español de las culturas europeas de poder. Esta situación desequilibrada pone de manifiesto las relaciones asimétricas entre lenguas y culturas.
Resumo:
随着社会的发展,尤其是互联网的发展,很多语言每年都涌现出了不少新词汇。词语是每个语言最基本也是最重要的组成部分,因此分析这些新词汇的结构特点以及构词法是很有意义的。这篇文章分析了2014年出现在中文里的新词汇和它们的构词方式,论文的目的是为了更好地了解中文词汇的发展和特点。本文以《2014汉语新词语》中公布的2014年出现的新词汇作为语料进行分析,发现了以下两个主要特点:第一,合成法,派生法,缩略法是2014年产生的新词汇的主要构词方式;第二, 百分之七十二的新词汇是多音节词(包含三个或者三个以上音节),而百分之八十的是名词。这些特点说明中文词汇现阶段的特点和发展趋势,跟传统的中文词汇有不同之处。
Resumo:
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2016-08
Resumo:
This exploratory case study examines the role of culture in Chinese-English conference interpreting. Given that there has been a lack of empirical research in understanding the role of culture in conference interpreting through the lens of intercultural communication frameworks, we know relatively little about conference interpreters’ experiences with intercultural communication challenges. This project helps address this research gap by investigating the types of intercultural communication challenges that Chinese-English conference interpreters experience and their strategies in managing those challenges. This study hears the voices of both professionals and postgraduate interpreting students. A total number of 27 participants were recruited for this research. Twenty professional conference interpreter were interviewed and seven interpreting students were organized for a focus group discussion. Grounded theory was used to analyze the participants’ observations and strategies in managing intercultural communication challenges when doing Chinese-English conference interpreting. The data analysis process led to the emergence of two procedural guidelines and one process – Interpreters’ Intercultural Mediation Process. The two procedural guidelines offer guidance for the interpreters to provide the most appropriate and effective service: meet with the clients beforehand and be prepared to offer intercultural insights when consulted. Interpreters are found to follow the Interpreters’ Intercultural Mediation Process to decide when and how to mediate intercultural communication challenges at work. This Process includes four criteria, seven intercultural challenges, and seven coping strategies. This study offers theoretical and applied contributions to our understanding of the role of culture in interpreting. By jointly applying frameworks from intercultural communication and interpreting studies to examine the conference interpreting process, this case study makes great efforts to connect the field of intercultural communication with the field of interpreting studies. This study identifies the types of intercultural differences that would lead to challenges in Chinese-English conference interpreting. It also contributes to the call for a cultural turn in interpreting studies. By learning the two procedural guidelines, conference interpreters can be better prepared for their work. By following the Interpreters’ Intercultural Mediation Process, conference interpreters can better anticipate and manage the intercultural challenges at work. This study also offers guidance on tailoring intercultural communication courses for postgraduate interpreting training programs.
Resumo:
Previous work has drawn attention to the relative absence of British Chinese voices in public culture. No one is more aware of this invisibility than British-born Chinese people themselves. Since 2000 the emergence of Internet discussion sites produced by British Chinese young people has provided an important forum for many of them to grapple with questions concerning their identities, experiences and status in Britain. In this paper we explore the ways in which Internet usage by British-born Chinese people has facilitated forms of self-expression, collective identity production and social and political action. This examination of British Chinese websites raises important questions about inclusion and exclusion, citizenship, participation and the development of a sense of belonging in Britain, issues which are usually overlooked in relation to a group which appears to be well integrated and successful in higher education.