952 resultados para sine requie rpg rpgs translation horror international reference glossary role-playing games


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Elements of Pen and Ink Rendering--Rendering with Pen and Brush--Elements of Water-Color Rendering--Rendering in Water Color--Drawing from Nature--Drawing from Cast--Elements of Figure Drawing--Drawing from the Figure.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

On Cover 1970/71-1972/73: National Institutes of Health Statistical Reference Book of International Activities

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This study has been conceived with the primary objective of identifying and evaluating the financial aspects of the transformation in country/company relations of the international oil industry from the traditional concessionary system to the system of governmental participation in the ownership and operation of oil concessions. The emphasis of the inquiry was placed on assembling a case study of the oil exploitation arrangements of Libya. Through a comprehensive review of the literature, the sociopolitical factors surrounding the international oil business were identified and examined in an attempt to see their influence on contractual arrangements and particularly to gauge the impact of any induced contractual changes on the revenue benefit accruing to the host country from its oil operations. Some comparative analyses were made in the study to examine the viability of the Libyan participation deals both as an investment proposal and as a system of conducting oil activities in the country. The analysis was carried out in the light of specific hypotheses to assess the relative impact of the participation scheme in comparison with the alternative concessionary model on the net revenue resulting to the government from oil operations and the relative effect on the level of research and development within the industry. A discounted cash flow analysis was conducted to measure inputs and outputs of the comparative models and judge their revenue benefits. Then an empirical analysis was carried out to detect any significant behavioural changes in the exploration and development effort associated with the different oil exploitation systems. Results of the investigation of revenues support the argument that the mere introduction of the participation system has not resulted in a significant revenue benefit to the host government. Though there has been a significant increase in government revenue, associated with the period following the emergence of the participation agreements, this increase was mainly due to socio-economic factors other than the participation scheme. At the same time the empirical results have shown an association of the participation scheme with a decline of the oil industry's research and development efforts.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The European Union institutions represent a complex setting and a specific case of institutional translation. The European Central Bank (ECB) is a particular context as the documents translated belong to the field of economics and, thus, contain many specialised terms and neologisms that pose challenges to translators. This study aims to investigate the translation practices at the ECB, and to analyse their effects on the translated texts. In order to illustrate the way texts are translated at the ECB, the thesis will focus on metaphorical expressions and the conceptual metaphors by which they are sanctioned. Metaphor is often associated with literature and less with specialised texts. However, according to Lakoff and Johnson’s (1980) conceptual metaphor theory, our conceptual system is fundamentally metaphorical in nature and metaphors are pervasive elements of thought and speech. The corpus compiled comprises economic documents translated at the ECB, mainly from English into Romanian. Using corpus analysis, the most salient metaphorical expressions were identified in the source and target texts and explained with reference to the main conceptual metaphors. Translation strategies are discussed on the basis of a comparison of the source and target texts. The text-based analysis is complemented by questionnaires distributed to translators, which give insights into the institution’s translation practices. As translation is an institutional process, translators have to follow certain guidelines and practices; these are discussed with reference to translators’ agency. A gap was identified in the field of institutional translation. The translation process in the EU institutions has been insufficiently explored, especially regarding the new languages of the European Union. By combining the analysis of the institutional practices, the texts produced in the institution and the translators’ work (by the questionnaires distributed to translators), this thesis intends to bring a contribution to institutional translation and metaphor translation, particularly regarding a new EU language, Romanian.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

It is widely acknowledged that interpreters need to have knowledge of the cultures represented by the languages they work with (e.g. Roy 2002, Angelelli 2004, Wadensjŏ 2008). However, it is not clear what interpreters are expected to do with this knowledge. Some scholars recommend that interpreters be cultural mediators (e.g. Katan 2004 & 2014). As an attempt to examine existing guidelines on interpreters’ roles in the face of cultures/cultural issues, the research reported in this paper compares and contrasts the codes of conduct for interpreters from a number of associations and institutions in the UK, the US and China. The research has collected three different sets of data and has sought to investigate (1) in what ways interpreters are expected to do with their knowledge of cultures; (2) to what extent interpreters’ role as cultural mediators is referred to or defined in these codes of conduct; and (3) whether or not relevant guidelines are practically helpful for interpreters to deal with the range of cultural issues they may encounter in interpreting. Data analysis suggests that while cultural knowledge is a requisite for interpreters, the expectation for them to be cultural mediators may depend on the types of interpreting setting they work with and further guidelines are needed so that interpreters are clear on what they are required to do in dealing with cultural issues. The paper then discusses the implications of these findings and points to some directions for future research. Key references Brunette, L., G Bastin, I. Hemlin and H. Clarke (ed.). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Hale, S. 2007. Community Interpreting. Hampshire, New York: Palgrave Macmillan. The International Association of Conference Interpreting, 2015. Interpreting Explained. Available from: http://aiic.net/; accessed on 24 June 2015 Katan, David, --- 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St Jerome. --- 2014. Workshop: Translation at the cross-roads: time for the transcreational turn? University College London. Martín, Mayte C. & Mary Phelan, 2009. Interpreters and Cultural Mediators – different but complementary roles. In: Translocations: Migration and Social Change. ISSN Number: 2009-0420 (online) McDonough Dolmaya, Julie, (2011. Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. In: The Journal of Specialised Translation. Issue 15, January 2011 (online). Pöchhacker, F., 2008. Interpreting as Mediation. In: (ed.) Valero Garcés, C. and Martin, A, Crossing Borders in Community Interpreting: definitions and dilemmas, pp. 9-26. John Benjamins Amsterdam and Philadelphia. Roy, Cynthia B., 2002. The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters. In: (ed.) Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Routledge. Wadensjö 1998. Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman Inc.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This study attempts to answer the question “Should translation be considered a fifth language skill?” by examining and comparing the use of translation as a language learning and assessment method in the national Finnish lukio curriculum and the curriculum of the International Baccalaureate Diploma Programme (IBDP). Furthermore, the students’ ability to translate and their opinions on the usefulness of translation in language learning will be examined. The students’ opinions were gathered through a questionnaire that was given to 156 students studying in either lukio or the IBDP in Turku and Rovaniemi. I present and compare the role of translation in selected language teaching and learning methods and approaches, and discuss the effectiveness of translation as a language learning method and an assessment method. The theoretical discussion provides the basis for examining the role of translation as a language learning method and an assessment method in the curricula and final examinations of both education programs. The analysis of the two curricula indicated that there is a significant difference in the use of translation, as translation is used as a language learning method and as an assessment method in lukio, but is not used in either form in the IB. The data obtained through the questionnaire indicated that there is a difference in the level of language competence between the lukio and IB students and suggested that the curriculum in which the student studies has some effect on his/her cognitive use of translation, ability to translate and opinions concerning the usefulness of translation in language learning. The results indicated that both groups of students used translation, along with their mother tongue, as a cognitive language learning method, and, contrary to the expectations set by the analysis of the two curricula, the IB students performed better in the translation exercises than lukio students. Both groups of students agreed that translation is a useful language learning method, and indicated that the most common dictionaries they use are bilingual Internet dictionaries. The results suggest that translation is a specific skill that requires teaching and practice, and that perhaps the translation exercises used in lukio should be developed from translating individual words and phrases to translating cultural elements. In addition, the results suggest that perhaps the IB curriculum should include the use of translation exercises (e.g., communicative translation exercises) in order to help students learn to mediate between languages and cultures rather than learn languages in isolation from each other.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Through the analysis of some case studies, this thesis aims at exploring translation strategies of humour in advertising. Every day we are surrounded by advertising material which prompts us to buy a certain product. Consequently, translation in this field takes on an importance that goes beyond mere linguistic rendition: the quality of the translation may have economic consequences for the underlying company. To this peculiar situation, some advertisements show an even more specific feature on which this study focuses: humour. Humour in advertising is a rather recent strategy with the great advantage of attracting attention and ensuring a greater impact on potential consumers. As a result, translating humour in advertising becomes an operation to be carried out with great awareness: first of all, it is necessary to know the culture (and not only the language) of the audience to which the advertisement is addressed, in order to preserve the humorous effect and avoid introducing offensive elements, one of the risks that will be discussed in the paper. This thesis begins with a theoretical section, which is divided into four chapters devoted respectively to the history and language of advertising, the history and theories of humour, humour as a strategy in advertising, and the translation of humour in advertising (with particular reference to examples of creative translations that demonstrate a mastery of the language and knowledge of the target culture). The analytical section is entrusted to the fifth chapter, which is dedicated to the analysis of humour-based advertising material. In order to preserve the coherence of the case study, international advertising campaigns of only one product type (beer) were chosen.