1000 resultados para Scots Language
Resumo:
In various industrial and scientific fields, conceptual models are derived from real world problem spaces to understand and communicate containing entities and coherencies. Abstracted models mirror the common understanding and information demand of engineers, who apply conceptual models for performing their daily tasks. However, most standardized models in Process Management, Product Lifecycle Management and Enterprise Resource Planning lack of a scientific foundation for their notation. In collaboration scenarios with stakeholders from several disciplines, tailored conceptual models complicate communication processes, as a common understanding is not shared or implemented in specific models. To support direct communication between experts from several disciplines, a visual language is developed which allows a common visualization of discipline-specific conceptual models. For visual discrimination and to overcome visual complexity issues, conceptual models are arranged in a three-dimensional space. The visual language introduced here follows and extends established principles of Visual Language science.
Resumo:
Website usability can be defined as the ease of use of websites. General usability, pedagogical usability, technical usability and intercultural usability can be considered and examined for the understanding of the usability of language learning websites, which requires a discipline-specific approach. In the field of computer-assisted language learning, usability issues have been addressed mainly in terms of evaluation criteria and have been commonly discussed in relation to user expectations and user experiences. In spite of a growing interest in intercultural language learning, however, little research on intercultural usability of language learning websites has been published yet. There is a need to answer the question of how language learning websites integrate the target language and culture for the development of intercultural sensitivity and competence. This article explores intercultural aspects of language learning websites and presents usability guidelines for designing intercultural language learning websites.
Resumo:
Accepting the fact that culture and language are interrelated in second language learning (SLL), the web sites should be designed to integrate with the cultural aspects. Yet many SLL web sites fail to integrate with the cultural aspects and/or focus on language acquisition only. This study identified three issues: (1) anthropologists’ cultural models mostly adopted in cross-cultural web user interface have been superficially used; (2) web designers deal with culture as a fixed one which needs to be modeled into interface design elements, so (3) there is a need for a communication framework between educators and design practitioners, which can be utilized in web design processes. This paper discusses what anthropology can contribute to language learning, mediated through web design processes and suggests a cultural user experience framework for web-based SLL by presenting an exemplary matrix. To evaluate the effectiveness of the framework, the key stakeholders (learners, teachers, and designers) participated in a case scenario-based evaluation. The result shows a high possibility that the framework can enhance the effective communication and collaboration for the cultural integration.
Resumo:
As business process management technology matures, organisations acquire more and more business process models. The management of the resulting collections of process models poses real challenges. One of these challenges concerns model retrieval where support should be provided for the formulation and efficient execution of business process model queries. As queries based on only structural information cannot deal with all querying requirements in practice, there should be support for queries that require knowledge of process model semantics. In this paper we formally define a process model query language that is based on semantic relationships between tasks in process models and is independent of any particular process modelling notation.
Resumo:
This article investigates the ethnographic methodological question of how the researcher observes objectively while being part of the problem they are observing. It uses a case study of ABC Pool to argue a cooperative approach that combines the roles of the ethnographer with that of a community manager who assists in constructing a true representation of the researched environment. By using reflexivity as a research tool, the ethnographer engages in a process to self-check their personal presumptions and prejudices, and to strengthen the constructed representation of the researched environment. This article also suggests combining management and expertise research from the social sciences with ethnography, to understand and engage with the research field participants more intimately - which, ultimately, assists in gathering and analysing richer qualitative data.
Resumo:
The official need for content teachers to teach the language features of their fields has never been greater in Australia than now. In 2012, the recently formed national curriculum board announced that all teachers are responsible for the English language development of students whose first language or dialect is not Standard Australian English (SAE). This formal endorsement is an important juncture regarding the way expertise might be developed, perceived and exchanged between content and language teachers through collaboration, in order for the goals of English language learners in content areas to be realised. To that end, we conducted an action research project to explore and extend the reading strategies pedagogy of one English language teacher who teaches English language learners in a parallel junior high school Geography program. Such pedagogy will be valuable for all teachers as they seek to contribute to English language development goals as outlined in national curricula.
Resumo:
The relationship between Heritage Language and ethnic identity has gained significant research ground in North America. However, there is a dearth of similar research conducted in other regions of the world. There seems to be little if any work investigating the link between Chinese Australians’ ethnic identity and their Chinese Heritage Language. This sociological quantitative study interpreted Chinese Australians’ “Chineseness” as their ethnic identity, linked this “Chineseness” to their Chinese Heritage Language, and did so by virtue of Bourdieu’s key concept ‘habitus’. 227 cases were analyzed by Structural Equation Modelling. The result demonstrated a statistically significant strong positive relationship between Chinese Australian urban young adults’ “Chineseness” and their self-perceptions of their Chinese Heritage Language proficiency (r=.73). This paper explained the findings in light of Bourdieu’s (1991) contention that people make choices about languages according to the habitus they have.
Resumo:
Objective: To compare access and utilisation of EDs in Queensland public hospitals between people who speak only English at home and those who speak another language at home. Methods: A retrospective analysis of a Queensland statewide hospital ED dataset (ED Information System) from 1 January 2008 to 31 December 2010 was conducted. Access to ED care was measured by the proportion of the state’s population attending EDs. Logistic regression analyses were performed to determine the relationships between ambulance use and language, and between hospital admission and language, both after adjusting for age, sex and triage category. Results: The ED utilisation rate was highest in English only speakers (290 per 1000 population), followed by Arabic speakers (105), and lowest among German speakers (30). Compared with English speakers, there were lower rates of ambulance use in Chinese (odds ratio 0.50, 95% confidence interval, 0.47–0.54), Vietnamese (0.87, 0.79–0.95), Arabic (0.87, 0.78–0.97), Spanish (0.56, 0.50–0.62), Italian (0.88, 0.80–0.96), Hindi (0.61, 0.53–0.70) and German (0.87, 0.79–0.90) speakers. Compared with English speakers, German speakers had higher admission rates (odds ratio 1.17, 95% confidence interval, 1.02–1.34), whereas there were lower admission rates in Chinese (0.90, 0.86–0.99), Arabic (0.76, 0.67–0.85) and Spanish (0.83, 0.75–0.93) speakers. Conclusion: This study showed that there was a significant association between lower utilisation of emergency care and speaking languages other than English at home. Further researches are needed using in-depth methodology to investigate if there are language barriers in accessing emergency care in Queensland.
Resumo:
Studies of Heritage Language learners‟ commitment and their ethnic identity are increasing, yet there is scant sociological research addressing topics relating to Chinese Heritage Language learners. Drawing on Bourdieu‟s signature notions of „habitus‟, „capital‟, and „field‟, this mixed methods study investigates two problems: (1) impacts of “Chineseness” and accessible resources on Chinese Heritage Language proficiency of young Chinese Australian adults in urban Australia; and (2) the meanings of Chinese Heritage Language to these young people.
Resumo:
Nowadays people heavily rely on the Internet for information and knowledge. Wikipedia is an online multilingual encyclopaedia that contains a very large number of detailed articles covering most written languages. It is often considered to be a treasury of human knowledge. It includes extensive hypertext links between documents of the same language for easy navigation. However, the pages in different languages are rarely cross-linked except for direct equivalent pages on the same subject in different languages. This could pose serious difficulties to users seeking information or knowledge from different lingual sources, or where there is no equivalent page in one language or another. In this thesis, a new information retrieval task—cross-lingual link discovery (CLLD) is proposed to tackle the problem of the lack of cross-lingual anchored links in a knowledge base such as Wikipedia. In contrast to traditional information retrieval tasks, cross language link discovery algorithms actively recommend a set of meaningful anchors in a source document and establish links to documents in an alternative language. In other words, cross-lingual link discovery is a way of automatically finding hypertext links between documents in different languages, which is particularly helpful for knowledge discovery in different language domains. This study is specifically focused on Chinese / English link discovery (C/ELD). Chinese / English link discovery is a special case of cross-lingual link discovery task. It involves tasks including natural language processing (NLP), cross-lingual information retrieval (CLIR) and cross-lingual link discovery. To justify the effectiveness of CLLD, a standard evaluation framework is also proposed. The evaluation framework includes topics, document collections, a gold standard dataset, evaluation metrics, and toolkits for run pooling, link assessment and system evaluation. With the evaluation framework, performance of CLLD approaches and systems can be quantified. This thesis contributes to the research on natural language processing and cross-lingual information retrieval in CLLD: 1) a new simple, but effective Chinese segmentation method, n-gram mutual information, is presented for determining the boundaries of Chinese text; 2) a voting mechanism of name entity translation is demonstrated for achieving a high precision of English / Chinese machine translation; 3) a link mining approach that mines the existing link structure for anchor probabilities achieves encouraging results in suggesting cross-lingual Chinese / English links in Wikipedia. This approach was examined in the experiments for better, automatic generation of cross-lingual links that were carried out as part of the study. The overall major contribution of this thesis is the provision of a standard evaluation framework for cross-lingual link discovery research. It is important in CLLD evaluation to have this framework which helps in benchmarking the performance of various CLLD systems and in identifying good CLLD realisation approaches. The evaluation methods and the evaluation framework described in this thesis have been utilised to quantify the system performance in the NTCIR-9 Crosslink task which is the first information retrieval track of this kind.
Resumo:
BACKGROUND: A long length of stay (LOS) in the emergency department (ED) associated with overcrowding has been found to adversely affect the quality of ED care. The objective of this study is to determine whether patients who speak a language other than English at home have a longer LOS in EDs compared to those whose speak only English at home. METHODS: A secondary data analysis of a Queensland state-wide hospital EDs dataset (Emergency Department Information System) was conducted for the period, 1 January 2008 to 31 December 2010. RESULTS: The interpreter requirement was the highest among Vietnamese speakers (23.1%) followed by Chinese (19.8%) and Arabic speakers (18.7%). There were significant differences in the distributions of the departure statuses among the language groups (Chi-squared=3236.88, P<0.001). Compared with English speakers, the Beta coeffi cient for the LOS in the EDs measured in minutes was among Vietnamese, 26.3 (95%CI: 22.1–30.5); Arabic, 10.3 (95%CI: 7.3–13.2); Spanish, 9.4 (95%CI: 7.1–11.7); Chinese, 8.6 (95%CI: 2.6–14.6); Hindi, 4.0 (95%CI: 2.2–5.7); Italian, 3.5 (95%CI: 1.6–5.4); and German, 2.7 (95%CI: 1.0–4.4). The fi nal regression model explained 17% of the variability in LOS. CONCLUSION: There is a close relationship between the language spoken at home and the LOS at EDs, indicating that language could be an important predictor of prolonged LOS in EDs and improving language services might reduce LOS and ease overcrowding in EDs in Queensland's public hospitals.