832 resultados para Ollantay (Play)
Resumo:
A substantial set of ion-driven molecular logic gates are implemented in turn by arranging the association between easily available lumophores and receptors in detergent micelles.
Resumo:
Krysia M. Yardley-Matwiejczuk has addressed the clinical and psychological implications of role-play (Role Play: Theory and Practice, Sage Publications, 1997) and Judith Ackroyd has thoroughly reassessed the place of roleplay in education (Role Reconsidered, Trentham Books, 2004). But there has been no systematic analysis of the implications for actor training of this growing area of employment. This paper interrogates some of the implications of role-play for actor trainers, particularly in relation to the need for a clear ethical framework governing spontaneous performance in non-theatrical environments. The paper also suggests guidelines on ‘distancing’ and ‘presencing’ techniques to equip actors to cope with the unpredictability of role play-based performance.
Resumo:
Sydney playwright Lachlan Philpott’s Bison (2000/2009) is immersed in a sweaty, summery Antipodean scene of bronzed and toned bodies. It is located in the flora and fauna of gum trees and biting ants. Yet, despite this, it could be argued that at its heart it is not a specifically Australian site, but an all-too translatable scene that seems to be played out in gay clubs, bars, chatrooms and saunas around the Western world: men repeating patterns, looking for sex or love; checking out bodies, craving perfection; avoiding, and occasionally seeking, disease. At least, that was my assumption when I decided to direct the play in Belfast, Northern Ireland, in 2009. Philpott came to Belfast to workshop the play with the actors and, as a group, we restructured the play and tried to find a way to ‘de-Australianise’ it without necessarily placing it in a new geographical place - Northern Ireland - through linguistic clues in the text. As Philpott put it: ‘Let’s not make this play about Belfast or Sydney or London or anywhere because it is not a fair reflection of these scenes. Maybe we should just identify the generic elements of this world and then make Bison a play that reflects gaytown – because the rituals are all the same in Western society’. The experience of doing the play in Belfast made clear, however, that ideas of a global gay identity/experience –though highly marketed – fail to account for the vastly different situations of embodied gay experience. And the Northern Irish gay experience, while it has imported the usual ‘generic’ tropes of gayness, sits within a specific cultural context in which the farsighted legislation on equality for gays (imposed by either London or the EU) vastly outstrips wider societal thinking. For many in Northern Ireland, erstwhile MP Iris Robinson’s comments about homosexuality being an ‘abomination’ were a reason to support her, rather than to reject her. For me, the comments were the catalyst to doing Bison in Belfast.
Resumo:
This article explores the historical neglect of translation as a consideration in the study and practice of theatre in the United States and Europe. While the study of literature is fairly strictly divided between English-language and Comparative Literature departments, theatre and drama have shown little concern about language as a barrier to reception of the dramatic text. Arguably, this discrepancy may be traced to a fundamental gap between the perceived status of the novel as a completed work of art and the playtext as work of art in progress, waiting to find its completion in performance.
Resumo:
Summary: The process of translation restores the materiality of time and space to a play. Performance, of course, takes place only within the here and now of an audience, but a play that comes from a different time or different place prompts an encounter with the conceptual and perceptual real from sometime or somewhere else. If we are to consider translation as an ethical practice, one concerned not only to present the dislocated other to the located self, but also to protect the other from wholesale assimilation by the self, then the translated play must in some ways prove resistant to such assimilation. But of course the retention of foreignness – or what Steiner called restitution – is problematic, not least because of the attendant danger of merely exoticising. The theatre of García Lorca in English presents an interesting case study in this regard.