979 resultados para Melas, son of Sokrates


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

A continuation of the author's autobiography, A son of the middle border.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

"A critical dissertation on the poems of Ossian, the son of Fingal by Hugh Blair ...": v. 2, p. [189]-303.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Translated from the Latin as found in Edward Burton's edition of the author's works, Oxford, 1827. Burton's notes are included. cf. Advertisement, v. 1, p. [iii]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Introduction signed: T.H.W. [i.e. Thomas H. Wynne]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

v. 1. Arabian nights' entertainments [from the French version of A. Galland] New Arabian nights [from the French version of D. Chavis and J. Cazotte]--v. 2. Continuation of the New Arabian nights. Persian tales [from the translation of F. Pétis de la Croix] Persian tales of Inatulla of Delhi [tr. by A. Dow] Oriental tales [by A. C. P., comte de Caylus] The history of Nourjahad [by Mrs. Frances Sheridan] Additional tales from the Arabian nights.--v. 3. Mogul tales [by T. S. Gueulette] Turkish tales [from the translation of F. Pétis de la Croix] Tartarian tales; Chinese tales [by T. S. Gueulette] Tales of the genii [by J. Ridley] The history of Abdalla, the son of Hanif [by J. P. Bignon]

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

(cont.): Cradle song : berceuse / Walter Spinney -- Andantino from Fantasia in C minor / W.A. Mozart -- Marche de fête / Edgar A. Barrell -- Minster march : from Lohengrin / R. Wagner -- Sunrise : op. 7, no. 1 / Sigfrid Karg-Elert -- Song without words = Chant sans paroles : op. 2, no. 3 / P. Tschaikowsky -- Prayer on motives from R. Wagner's Lohengrin : op. 54 / B. Sulze -- Festal march : op. 67, no. 8 / E.R. Kroeger -- Christmas march / G. Merkel -- Duke Street : postlude II / Geo. E. Whiting -- Canzonetta from the Raymond overture / A. Thomas -- Anniversary march : introducing Auld lang syne : op. 10 / J. Lawrence Ebb -- Two cradle songs = Zwei Wiegenliedchen / Herbert Botting -- Minuet from the overture to Berenice / G.F. Handel -- Funeral march = Marche funèbre : op. 35 / Franz Chopin -- March in B♭ / Wm. Faulkes -- The Son of God goes forth to war : postlude VI / Geo. E. Whiting -- Nocturne des anges : op. 18, no. 1 / George F. Vincent -- Hosanna! / Paul Wachs -- Roumanian bridal march / Herbert W. Wareing.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The stories of King Arthur and his noble knights have fascinated audiences for many centuries and continue to being retold and fashioned to attract modern audiences. Amongst these stories is the tale of Wigalois, the son of the reputable Gawain. This dissertation traces the story of Wigalois across different languages, cultures, and media in order to show how this is a shared German-Yiddish narrative. Furthermore, this dissertations challenges traditional understanding of adaptation within a diachronic and teleological framework by uncovering dialogical and dynamic processes inherent in this narrative tradition. Using the theoretical framework of a combined Adaptation Studies and Medieval Literature Studies’ notions of unstable texts my argumentation focuses on eight specific examples: Wirnt von Grafenberg’s Wigalois (1st half 13th ct.), Italian murals from the fourteenth century, Wigoleis von dem Rade (1483/93), Viduvilt (Yiddish, 16th ct.), Johann Christoph Wagenseil’s Belehrung der Jüdisch-Teutschen Red- und Schreibart (Yiddish and German, 1715), Gabein (Yiddish, 1789), the illustrations by Ludwig Richter (before 1851), and Die phantastischen Abenteuer der Glücksritters Wigalois (Comic, German, 2011).

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

As part of the 2012 World Shakespeare Festival, the Royal Shakespeare Company staged a production of Much Ado About Nothing set in India. Shakespeare’s Messina in sixteenth century Italy was transposed to twenty-first century Delhi and with a company of actors who were all of Indian heritage. The casting of individual British Asian actors in mainstream UK productions of Shakespeare is no longer unusual. What was unprecedented here, however, was that not only was the entire cast ‘Asian’ but the director was not, as is standard practice, a leading member of the white British theatrical establishment. Instead the director, Iqbal Khan, is the son of a Pakistani father who migrated to England in the 1960s. I use the term ‘Indian heritage’ with great caution conscious that what began under the British Raj in nineteenth century India led through subsequent economic imperatives and exigencies, and political schism to a history of migratory patterns which means that today’s British Asian population is a complex demographic construct representing numerous different languages and cultural and religious affiliations. The routes which brought those actors to play imagined Indian Shakespeare in Stratford-upon-Avon in July 2012 were many and various. I explore in this chapter the way in which that complexity of heritage has been brought to bear on the revisioning of Shakespeare by British Asian theatre makers operating outside the theatrical mainstream. In general because of the social, economic and institutional challenges facing British Asian theatre artists, the number of independent professional companies is comparatively small and for the most part, their work has focused on creating drama which interrogates thorny questions of identity formation and contemporary cultural practices within the ‘new’ British Asian communities. Nevertheless for artists born and/or educated in the UK the Western classical canon, including of course Shakespeare, is as much part of their heritage as the classical Indian narratives and performance traditions which so powerfully evoke collective memories of the lost ‘home’ of their elders. By far the most consistent engagement with Shakespeare has been seen in the work of Tara Arts which was the first British Asian theatre company set up in 1977. The artistic director Jatinder Verma brings his own ‘transformed and translated’ heritage as an East African-born, Punjabi-speaking, English-educated, Indian migrant to the UK to plays as diverse as A Midsummer Night’s Dream, Troilus and Cressida , The Tempest and The Merchant of Venice. I discuss examples of Tara productions in the light of the way Shakespeare’s plays have been used to forge both creative synergies between parallel cultures and provide a means of addressing the ontological ruptures and dislocations associated with the colonial past.