852 resultados para Literary discourse


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

6 (July - Dec.)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

5 (Second Series)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

26 - 50

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

ser.2:v.1 (1805)

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

1sr Series Index

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The texts by the Spanish Economist School (second half of the 19th century) contain an assessment of the role of women in the economy and society that is transgressor in front of the prevailing discourse that defended a unique and exclusive role for all women: being at home and a mother. Most members of that economic trend defended female work in the factories, basing themselves on wage arguments and even asked for a professional training for those who in many cases could not even write and read for the fact of being a woman. The texts of those economists give new ideas about the economic and social role of women in a Spain dominated by a discourse that denied the necessity of female work for the working families.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El presente estudio está dedicado a analizar la traducción de la ironía en una obra de ficción literaria, más concretamente en los relatos satíricos de Mijaíl Zoschenko y Mijaíl Bulgákov en su versión castellana. Metodológicamente, el estudio presenta un enfoque pragmático, y se inscribe en las aportaciones pragmáticas de la segunda mitad del siglo XX, que permiten analizar el texto literario como un acto de comunicación y un discurso dialógico, inscribiéndolo en un contexto extralingúístico relevante. Abordaremos el análisis de lo "no dicho": el subtexto irónico que subyace como un significado implícito no-deducible de los medios lingüísticos en sí mismos, y donde cobran una gran importancia los factores comunicativos: la situación, la intención del hablante, el principio cooperativo (según Paul Grice) y toda una serie de presupuestos que pueden o no compartir los interlocutores. Partiendo del supuesto de la existencia de diferentes tipos textuales en toda traducción, la ficción literaria se abordará como un tipo de texto que presenta características particupares. En este sentido, el relato satírico de la época soviética se contempla como un género específico que implica, a su vez, una estrategia específica de traducción. Como es sabido, en los textos humorísticos predomina el efecto perlocutivo. Así pues, dependerá del tradutor que el texto transferido a otra cultura, y a menudo a otra época, consiga el mismo efecto humorístico, o similar, al que tuvo el original en su contexto histórico-cultural.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study aims at better understanding how the form of childhood violence experienced and the type of offense subsequently committed affect how sex offenders recall punishments and difficult events. Fifty-four male perpetrators convicted of sexual offenses against children (SOCs) or against adults (SOAs) were interviewed in France, Belgium, and Switzerland using the Lausanne Clinical Interview (Entretien Clinique de Lausanne or LCI). Almost three-quarters of the sex offenders reported having been victimized during childhood. The correspondence analysis identified several factors that differentiated them. Their appraisal of the distressing event, method of coping with and distancing themselves from it, and how they dealt with emotions varied markedly depending on whether they recognized having experienced various forms of violence during childhood and on what type of offense they subsequently committed. Victimization can be identified as much by the events experienced as by their effect on the sex offender's discourse. Identification of these discursive indicators may lead to an improved therapeutic approach for potentially traumatic childhood experiences.