989 resultados para Handler, Benjamin, 1911-
Resumo:
Background: In July 2005 an outbreak of acute gastroenteritis occurred on a residential summer camp in the province of Barcelona (northeast of Spain). Forty-four people were affected among residents and employees. All of them had in common a meal at lunch time on 13 July (paella, round of beef and fruit). The aim of this study was to investigate a foodborne norovirus outbreak that occurred in the residential summer camp and in which the implication of a food handler was demonstrated by laboratory tests. Methods: A retrospective cohort study was designed. Personal or telephone interview was carried out to collect demographic, clinical and microbiological data of the exposed people, as well as food consumption in the suspected lunch. Food handlers of the mentioned summer camp were interviewed. Ten stool samples were requested from symptomatic exposed residents and the three food handlers that prepared the suspected food. Stools were tested for bacteries and noroviruses. Norovirus was detected using RT-PCR and sequence analysis. Attack rate, relative risks (RR) and its 95% confidence intervals (CI) were calculated to assess the association between food consumption and disease. Results: The global attack rate of the outbreak was 55%. The main symptoms were abdominal pain (90%), nausea (85%), vomiting (70%) and diarrhoea (42.5%). The disease remitted in 24-48 hours. Norovirus was detected in seven faecal samples, one of them was from an asymptomatic food handler who had not eaten the suspected food (round of beef), but cooked and served the lunch. Analysis of the two suspected foods isolated no pathogenic bacteria and detected no viruses. Molecular analysis showed that the viral strain was the same in ill patients and in the asymptomatic food handler (genotype GII.2 Melksham-like). Conclusions: In outbreaks of foodborne disease, the search for viruses in affected patients and all food handlers, even in those that are asymptomatic, is essential. Health education of food handlers with respect to hand washing should be promoted.
Resumo:
A finales de 1909, coincidiendo con el intento de procurar unas raíces clásicas a la lengua y literatura catalanas, Lluís Segalà i Estalella pedirá al poeta Joan Maragall su colaboración en la traducción y versificación en catalán de la Olímpica primera de Píndaro. Para ello, uno de sus alumnos, Pedro Bosch Gimpera, trabajará junto al poeta dando así inicio a una corta pero intensa relación de amistad y magisterio que tendrá su más perdurable expresión en la traducción y versificación de los Himnos homéricos. Escogida por la recién creada Sección Filológica del IEC como una obra emblemática para la difusión de las normas que debían regular el uso escrito del catalán, la edición sufrirá diversos avatares motivados por las divergencias surgidas entre Segalà y Bosch, así como por el apoyo que Maragall brindará a su joven amigo hasta su muerte en 1911. Reconstruida a partir de la correspondencia personal, la historia de la edición de los Himnos homéricos supone una aproximación a la figura de Bosch en la época en que la filología y la religión griegas constituían su objetivo de investigación, substituidas poco después por la prehistoria y la arqueología.
De l'expurgation à la complétude : l'histoire éditoriale des "Journaux intimes" de Benjamin Constant
Resumo:
A admiración que destilou no seu tempo e durante o século XIX o bo sentido común das obras de Benjamin Franklin (1706-1790) plasmouse na tradución dos seus libros a un considerable número de linguas. The Way to Wealth (El camino de la fortuna o Cómo hacerse rico), publicado en 1758, contén máis de cen máximas que instan ao traballo honrado, á orde e ao aforro, condenando calquera sinal de preguiza ou desidia. O noso corpus nútrese dunha selección de trece aforismos que teñen relación precisamente con este vicio que condena á miseria, a preguiza. En cambio, o home de ben que aplique as virtudes contidas en The Way to Wealth, aconselladas a modo de refráns, verá, segundo o autor, prosperar esplendidamente a súa economía. Pretendemos analizar, dende os puntos de vista tradutolóxico e contrastivo, o corpus de dúas traducións españolas deste libriño de Franklin: unha anónima, publicada en Barcelona, en 1891; e a de Alberto Lena de 1999.