925 resultados para translation keys
Resumo:
New opportunities for social stratification research in Sweden: International occupational classifications and stratification measures over time The Swedish occupational classifications have in recent years been changed to a version of the international standard ISCO-88(COM), i.e. SSYK 96. As a consequence, a wide variety of internationally well-known stratification measures can be applied to Swedish data sets. In this article some tests of the validity of translation keys between the older national classifications and SSYK 96 are presented. The keys seem to work satisfactorily. Thus, it is possible to create long time-series with ISCO/SSYK and use these well-known stratification measures over time. Hence, the international interest in Swedish data sets, and empirical results based on these data sets, could rise. Moreover, in the article an empirical regularity, which is quite astonishing, is paid attention to; stratification measures based on different theoretical rationales indicate very similar hierarchies of occupations.
Resumo:
Eudiaptomus vulgaris Schmeil is the most abundant copepod in Lake Maggiore and forms also, in respect to other entomostraca, the most important element, through its average biomass and because it is fairly numerous throughout the year. Plankton samples collected in a systematic and quantitative way, gave the opportunity to study some aspects of the dynamics of the population of this copepod, in safety in view of the uncertainty which in this kind of study can ensue when samples are taken only at a single station - in consequence of the changes in size of population between different water masses. The results of the biometrical observations are of the population of Eudiaptomus vulgaris is presented.
Resumo:
Identification keys to families of Cladocera and to subfamilies, genera, species and subspecies of Macrothricidae and Moinidae are given. This translation does not include ecological notes or illustrations.
Resumo:
The translation of this section of the larger publication ”Opredelitel' presnovodnykh bespozvonochnykh evropeiskoi chasti SSSR. (Plankton i bentos)” provides identification keys to the larvae and pupae of chironomids that occur in the Soviet Union. The morphology of the larvae of Chironomidae is described in the introductory part.
Resumo:
[v. 1] English text -- [v. 2] German translation / Reinhold Solger. 1867. -- [v. 3] Spanish translation. 1870. -- [v. 4] Italian translation / Vincenzo Botta. 1856.
Resumo:
Spanish translation.
Resumo:
Bibliography: p. 83-88.
Resumo:
This translation presents identification keys to the subfamilies, genera, species and subspecies of Chydoridae of the USSR. Chydoridae are a family in the order of Cladocera.
Resumo:
Recent advances in the understanding of the genetic, neurochemical, behavioral and cultural underpinnings of addiction have led to rapid advances in the understanding of addiction as a disease. In fact, advances in basic science and the development of new pharmacological and behavioral therapies associated with them are appearing faster than can be assimilated not only by clinical researchers but practitioners and policy makers as well. Translation of science-based addictions knowledge into improved prevention, assessment and treatment, and communication of these changes to researchers and practitioners are significant challenges to the field. The general aim of this book is to summarize current and potential linkages between advances in addiction science and innovations in clinical practice. Whilst this book is primarily focused on translation, it also encompasses some scientific advances that are relevant to dissemination, and the book is itself a tool for disseminating innovative thinking. The goal is to generate interest in application opportunities from both recent research and theoretical advances.
Resumo:
Arabic satellite television has recently attracted tremendous attention in both the academic and professional worlds, with a special interest in Aljazeera as a curious phenomenon in the Arab region. Having made a household name for itself worldwide with the airing of the Bin Laden tapes, Aljazeera has set out to deliberately change the culture of Arabic journalism, as it has been repeatedly stated by its current General Manager Waddah Khanfar, and to shake up the Arab society by raising awareness to issues never discussed on television before and challenging long-established social and cultural values and norms while promoting, as it claims, Arab issues from a presumably Arab perspective. Working within the meta-frame of democracy, this Qatari-based network station has been received with mixed reactions ranging from complete support to utter rejection in both the west and the Arab world. This research examines the social semiotics of Arabic television and the socio-cultural impact of translation-mediated news in Arabic satellite television, with the aim to carry out a qualitative content analysis, informed by framing theory, critical linguistic analysis, social semiotics and translation theory, within a re-mediation framework which rests on the assumption that a medium “appropriates the techniques, forms and social significance of other media and attempts to rival or refashion them in the name of the real" (Bolter and Grusin, 2000: 66). This is a multilayered research into how translation operates at two different yet interwoven levels: translation proper, that is the rendition of discourse from one language into another at the text level, and translation as a broader process of interpretation of social behaviour that is driven by linguistic and cultural forms of another medium resulting in new social signs generated from source meaning reproduced as target meaning that is bound to be different in many respects. The research primarily focuses on the news media, news making and reporting at Arabic satellite television and looks at translation as a reframing process of news stories in terms of content and cultural values. This notion is based on the premise that by its very nature, news reporting is a framing process, which involves a reconstruction of reality into actualities in presenting the news and providing the context for it. In other words, the mediation of perceived reality through a media form, such as television, actually modifies the mind’s ordering and internal representation of the reality that is presented. The research examines the process of reframing through translation news already framed or actualized in another language and argues that in submitting framed news reports to the translation process several alterations take place, driven by the linguistic and cultural constraints and shaped by the context in which the content is presented. These alterations, which involve recontextualizations, may be intentional or unintentional, motivated or unmotivated. Generally, they are the product of lack of awareness of the dynamics and intricacies of turning a message from one language form into another. More specifically, they are the result of a synthesis process that consciously or subconsciously conforms to editorial policy and cultural interpretive frameworks. In either case, the original message is reproduced and the news is reframed. For the case study, this research examines news broadcasts by the now world-renowned Arabic satellite television station Aljazeera, and to a lesser extent the Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) and Al- Arabiya where access is feasible, for comparison and crosschecking purposes. As a new phenomenon in the Arab world, Arabic satellite television, especially 24-hour news and current affairs, provides an interesting area worthy of study, not only for its immediate socio-cultural and professional and ethical implications for the Arabic media in particular, but also for news and current affairs production in the western media that rely on foreign language sources and translation mediation for international stories.
Resumo:
Recent advances in the understanding of the genetic, neurochemical, behavioral and cultural underpinnings of addiction have led to rapid advances in the understanding of addiction as a disease. In fact, advances in basic science and the development of new pharmacological and behavioral therapies associated with them are appearing faster than can be assimilated not only by clinical researchers but practitioners and policy makers as well. Translation of science-based addictions knowledge into improved prevention, assessment and treatment, and communication of these changes to researchers and practitioners are significant challenges to the field. The general aim of this book is to summarize current and potential linkages between advances in addiction science and innovations in clinical practice. Whilst this book is primarily focused on translation, it also encompasses some scientific advances that are relevant to dissemination, and the book is itself a tool for disseminating innovative thinking. The goal is to generate interest in application opportunities from both recent research and theoretical advances.
Resumo:
This paper investigates the Cooroy Mill community precinct (Sunshine Coast, Queensland), as a case study, seeking to understand the way local dynamics interplay and work with the community strengths to build a governance model of best fit. As we move to an age of ubiquitous computing and creative economies, the definition of public place and its governance take on new dimensions, which – while often utilizing models of the past – will need to acknowledge and change to the direction of the future. This paper considers a newly developed community precinct that has been built on three key principles: to foster creative expression with new media, to establish a knowledge economy in a regional area, and to subscribe to principles of community engagement. The study involved qualitative interviews with key stakeholders and a review of common practice models of governance along a spectrum from community control to state control. The paper concludes with a call for governance structures that are locally situated and tailored, inclusive, engaging, dynamic and flexible in order to build community capacity, encourage creativity, and build knowledge economies within emerging digital media cityscapes.