830 resultados para Writing, rewriting


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Abstract :This article examines the interplay of text and image in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), translated by Angela Carter and illustrated by Martin Ware, as a form of intersemiotic dialogue that sheds new light on Carter's work. It argues that Ware's highly original artwork based on the translation not only calls into question the association of fairy tales with children's literature (which still characterizes Carter's translation), but also captures an essential if heretofore neglected aspect of Carter's creative process, namely the dynamics between translating, illustrating and rewriting classic tales. Several elements from Ware's illustrations are indeed taken up and elaborated on in The Bloody Chamber and Other Stories (1979), the collection of "stories about fairy stories" that made Carter famous. These include visual details and strategies that she transposed to the realm of writing, giving rise to reflections on the relation between visuality and textuality.RésuméCet article considère l'interaction du texte et de l'image dans les contes de Perrault traduits par Angela Carter et illustrés par Martin Ware (The Fairy Tales of Charles Perrault, 1977) comme une forme de dialogue intersémiotique particulièrement productif. Il démontre que les illustrations originales de Ware ne mettent pas seulement en question l'assimilation des contes à la littérature de jeunesse (qui est encore la perspective adoptée par la traductrice dans ce livre), mais permettent aussi de saisir un aspect essentiel bien que jusque là ignoré du procession de création dans l'oeuvre de Carter, à savoir la dynamique qui lie la traduction, l'illustration et la réécriture des contes classiques. Plusieurs éléments des illustrations de Ware sont ainsi repris et élaborés dans The Bloody Chamber and Other Stories (1979), la collection de "stories about fairy stories" qui rendit Carter célèbre. La transposition de détails et de stratégies visuelles dans l'écriture donnent ainsi l'occasion de réflexions sur les rapports entre la visualité et la textualité.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In "Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics", author Martine Hennard Dutheil de la Rochère delves into Carter's The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter's own writing practice. Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter's active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter's work. She further uncovers the role of female fairy-tale writers and folktales associated with the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the rewriting process, unlocking new doors to The Bloody Chamber. Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day, as Perrault's tales have been rediscovered and repurposed. In the chapters that follow, she examines specific linkages between Carter's Perrault translation and The Bloody Chamber, including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood, Bluebeard, Puss-in-Boots, Beauty and the Beast, Sleeping Beauty, and Cinderella. Hennard demonstrates how, even before The Bloody Chamber, Carter intervened in the fairy-tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals. Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault, as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings. While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales, the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto-folklorist and went on to respond to more hidden aspects of his texts in her rewritings. Reading, Translating, Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy-tale studies and translation studies.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This article discusses the literary relationship of the novelist and memoirist,Anne Thackeray Ritchie (1837–1919), and her step-niece, Virginia Woolf.Ritchie’s influence was a highly significant one which prompted a powerful ambiguity in Woolf, who was alternately admiring and dismissively anxious to deny influence, eager to relegate her to a staunchly Victorian past while covertly sensitive to those elements in her writing linking her with Modernism. These ‘Modern’ elements, including emphasis on the subjective nature of reality and the everyday life of the mind, occur in Ritchie’s fiction, affecting its style and structure. This article focuses on Night and Day, then on Woolf ’s more direct comments about Ritchie in diaries, letters and essays, comparing these comments and Woolf ’s theoretical agenda in defining Modernism and, implicitly, her own place in it. It also considers some of Ritchie’s fiction, with particular attention to two novellas, one a source for To The Lighthouse.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

To evaluate the use of optical and nonoptical aids during reading and writing activities in individuals with acquired low vision. This study was performed using descriptive and cross-sectional surveys. The data collection instrument was created with structured questions that were developed from an exploratory study and a previous test based on interviews, and it evaluated the following variables: personal characteristics, use of optical and nonoptical aids, and activities that required the use of optical and nonoptical aids. The study population included 30 subjects with acquired low vision and visual acuities of 20/200-20/400. Most subjects reported the use of some optical aids (60.0%). Of these 60.0%, the majority (83.3%) cited spectacles as the most widely used optical aid. The majority (63.3%) of subjects also reported the use of nonoptical aids, the most frequent ones being letter magnification (68.4%), followed by bringing the objects closer to the eyes (57.8%). Subjects often used more than one nonoptical aid. The majority of participants reported the use of optical and nonoptical aids during reading activities, highlighting the use of spectacles, magnifying glasses, and letter magnification; however, even after the use of these aids, we found that the subjects often needed to read the text more than once to understand it. During writing activities, all subjects reported the use of optical aids, while most stated that they did not use nonoptical aids for such activities.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper proposes a simple high-level programming language, endowed with resources that help encoding self-modifying programs. With this purpose, a conventional imperative language syntax (not explicitly stated in this paper) is incremented with special commands and statements forming an adaptive layer specially designed with focus on the dynamical changes to be applied to the code at run-time. The resulting language allows programmers to easily specify dynamic changes to their own program`s code. Such a language succeeds to allow programmers to effortless describe the dynamic logic of their adaptive applications. In this paper, we describe the most important aspects of the design and implementation of such a language. A small example is finally presented for illustration purposes.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Meetings take place 1-2 pm Wednesdays. The April/May convenor is Nicki Sochacka.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: