989 resultados para Verge Maria-Culte


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Descripción basada en: Els certàmens poètics valencians del segle XIV al XIX, València, Ed. Alfons el Magnànim, 1983, pp. 157-247

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

La Vita Christi de Isabel de Villena y La vida de la sacratíssima verge Maria de Miquel Peres son dos obras devocionales surgidas en la Valencia de finales del siglo XV, y caracterizadas ambas por su temática mariana. Sin embargo, nunca se han analizado conjuntamente para ver posibles dependencias o divergencias. Este trabajo expondrá por primera vez cómo, pese a la proximidad temática, cada autor ofrece un texto diferente para abordar el protagonismo de la Virgen en los hechos evangélicos.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Sign.: []2, A-B4, C2

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Contiene: Proclamacion encomiastica, panegirica, evangelica que en el acto de la Doctrina general /dixo Francisco de Carra y Luesma. Certamen poetico intitulado El Zelo con el Laurel /dedicaronlo los niños a su Madre Maria SS.ma

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

En p. 2, grab. xil. representando a María Ana de Jesús

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Precede al titulo: Aue Maria

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religiosa. Rafael Crusat traduí la Novena al glorios patriarca Sant Josep, Digne Espos de la Sempre Verge Maria (1711) reimpresa al segle XIX; Pere Marcè i Sentaló traduí Los set salms penitencials en versos catalans segons lo sentit literal (1802); d'autor desconegut són el Compendi del catecisme al us de totas las iglesias del imperi francès (1807) i els Cantichs catalans, traduits dels cantichs de Sant Sulpici (1826); Joan Miquel Aymar traduí­ la Carta apostolica de N.S. Pare Pio per la providencia divina papa sobre la definicio dogmatica de la immaculada concepció (1889). Aquestes traduccions es justifiquen per la necessitat comunicativa del català  a la diòcesi d'Elna Perpinyà : els catecismes, les pregàries, els cants i les novenes s'hi feien en català . Ara bé, aquestes traduccions apareixen en un moment en què la llengua catalana roman abandonada a l'oralitat familiar i és precisament arran d'això que tenen un gran mèrit en la construcció de la nostra llengua nacional a la Catalunya Nord. En el segle XIX, el del triomf de la "catalanada", quan el país s'hagués pogut decantar cap al secessionisme lingüístic, tot entronitzant el parlar rossellonès com a llengua local, els traductors d'obres religioses utilitzen una ortografia etimològica i una varietat de llengua supradialectal.