943 resultados para Poet-translator


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Armand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 different languages, not to mention his missing texts. During his bulletin on the radio, it was also possible to notice that 18 idioms were fluently received. This poet was notable not only because of his capacity of knowing several languages, but also because of his conception about translation. According to Robin, the meaning was not enough; a target text (TT) must be based on the recreation of the source text (ST), signification by signification; sound by sound, language by language. Since his first book, Ma Vie sans Moi, was released, Robin always wanted his translated texts were presented as works of his own, creating the idea that there was no difference between ST and TT, before giving priority to translation, either in publications or in radio transmissions. In 1942, ÉditionsGallimard published his single “novel”, Le temps qu’ilfait, which was object of studies related to the poet as a translator, emphasizing the pulse of life, which was visible in his TTs. However, in our paper, we are going to observe his production as an author, more specifically his writings, his novel and some of his fragments, in order to deepen the knowledge about his experience and also understand the dramatic and peculiar speech which is present in his writings.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Henry Baker (1698–1774) was a typical 18th century polymath: natural historian, poet, translator of Molière, editor of a popular periodical and prolific correspondent. He was a cofounder of the Royal Society of Arts and a Fellow of the Royal Society of Antiquaries. Baker’s influence on the development and popularization of the microscope was considerable and he wrote three books; the first, The Microscope Made Easy, was a best seller. In 1741 Baker was elected a Fellow of the Royal Society and played a prominent role in its activities for 30 years. The Bakerian Lecture was founded as a result of a bequest in his will.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This article describes the process through which the subjectivity of the illegal immigrant is deconstructed and later reconstructed, as revealed by the Moroccan journalist and intellectual Rachid Nini in his book Diario de un ilegal/Diary of an Illegal Immigrant (2002), an account of the author's perils as an illegal immigrant in Spain. The analysis focuses firstly on the narrative form that Nini employs to give an account of his story, and secondly on the spatial displacement to which the subject and his subjectivity are exposed, which leads to the obliteration of his identity. The abrupt changes that the subject faces in a new location are paramount and impel him to a constant quest for self-definition and of negotiation with the new Other. Thus, the privileges that Nini enjoyed while in Morocco, those of a male journalist, poet, translator and intellectual with a university degree, disappear altogether once his plane has landed on the Canary Islands. In this new location, the place of origin and/or race are now what define his identity; he is now simply a moro - a Moor - he is not considered as an individual but, as will be shown, as a member of a homogenizing category which resists definition. The article finishes by addressing how Nini, in his quest to destroy homogenizing stereotypes, employs other stereotypes as though this were the only escape from the schizophrenic state the illegal immigrant identity had been forced into.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In my thesis, I use literary criticism, knowledge of Russian, and elements of translation theory to study the seminal poet of the Russian literary tradition ¿ Aleksandr Pushkin. In his most famous work, Eugene Onegin, Pushkin explores the cultural and linguistic divide in place at the turn of the 19th century in Russia. Pushkin stands on the peripheries of several colliding worlds; never fully committing to any of them, he acts as a translator between various realms of the 19th-century Russian experience. Through his narrator, he adeptly occupies the voices, styles, and modes of expression of various characters, displaying competency in all realms of Russian life. In examining Tatiana, his heroine, the reader witnesses her development as analogous to the author¿s. At the center of the text stands the act of translation itself: as the narrator ¿translates¿ Tatiana¿s love letter from French to Russian, the author-narrator declares his function as a mediator, not only between languages, but also between cultures, literary canons, social classes, and identities. Tatiana, as both main character and the narrator¿s muse, emerges as the most complex figure in the novel, and her language manifests itself as the most direct and capable of sincerity in the novel. The elements of Russian folklore that are incorporated into her language speak to Pushkin¿s appreciation for the rich Russian folklore tradition. In his exaltation of language considered to be ¿common¿, ¿low¿ speech is juxtaposed with its lofty counterpart; along the way, he incorporates myriad foreign borrowings. An active creator of Russia¿s new literary language, Pushkin traverses linguistic boundaries to synthesize a fragmented Russia. In the process, he creates a work so thoroughly tied to language and entrenched in complex cultural traditions that many scholars have argued for its untranslatability.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Photostatic reproduction of original in Huntington Library. For reference only, not for reproduction.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O. Wilde considers that Christ ranks with the poets and Shelley and Sophocles are of his company. Nevertheless, the result of this comparison becomes unfavourable as far Sophocles is concerned, who, precisely as a poet can reach neither the sublimity nor the real tragic sufferance which Christ symbolises. According to Wilde, Christ is both a poet and a tragic poem, while Sophocles is merely a poet, thus being certified the impossibility of the above mentioned comparison.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

La formació de traductors implica l´ús de procediments i eines que permetin els estudiants familiaritzar-se amb contextos professionals. El software lliure especialitzat inclou eines de qualitat professional i procediments accessibles per a les institucions acadèmiques i els estudiants a distància que treballen a casa seva. Els projectes reals que utilitzen software lliure i traducció col·laborativa (crowdsourcing) constitueixen recursos indispensables en la formació de traductors.