382 resultados para Euskera Dialectos Lapurdi.


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Sign.: []2, A8, B4, C8, D4, E8, F4, G8, H4, I8, K4, L8, M4, N8, O4, P8, Q4, R8, S4, T8, V4, X8, Y4, Z8, 2A4, 2B8, 2C4, 2D8, 2E4, 2F8, 2G4, 2H8, 2I4, 2K8, 2L4, 2M8, 2N4, 2O3

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Dialecto : textos en euskera occidental -- vizcaíno, central -- guipuzcoano, labortano y suletino

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Sign.: [calderón]8, A-Z8, 2A-2B8

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Dialecto : texto en euskera occidental -- vizcaíno, variedad oriental

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Eys, Willem J. van. Le tutoiement basque : chapitre supplémentaire a la Grammaire comparée des dialectes basques. Paris : Maisonneuve, 1883. 30 p.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Estudio del verbo souletino. Apéndice con las principales formas del verbo vasco en los dialectos de Lapurdi, Gipuzkoa y Bizkaia

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

El éxito internacional de Andrea Camilleri, escritor siciliano cuyas novelas están caracterizadas por la presencia del dialecto, ha fomentado el debate sobre la posibilidad de traducir textos caracterizados por la presencia de variación lingüística. Esta cuestión ha sido tratada de forma marginal por la traductología y, a menudo, los estudiosos han abogado por la supresión de las marcas dialectales en las traducciones. Un análisis del sistema lingüístico italiano y de su literatura, sin embargo, no puede prescindir del estudio de los dialectos y de las variedades regionales, cuya presencia es todavía muy fuerte. El presente trabajo se centra en un análisis descriptivo, de tipo cualitativo y cuantitativo, de las réplicas de tres personajes de la novela de Camilleri Il cane di terracotta en la versión original y en su traducción al castellano. Este estudio, suportado por la descripción del marco teórico en el que se inscribe el tema de la variación lingüística, nos permite, en primer lugar, evaluar el peso de la presencia de marcas de dialecto geográfico y social en el texto original y trazar la compleja relación existente entre lengua nacional, dialectos y variedades regionales en Italia. En segundo lugar, a través del análisis de la versión en castellano podremos verificar si existe una supresión considerable de las marcas dialectales en la traducción

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Primera aproximación al estudio de las influencias léxicas del euskera en el castellano de Navarra en el campo de la expresión oral en el seno de los medios de comunicación y posterior análisis lingüístico (morfológico, léxico y semántico) para demostrar las interferencias del euskera en los hablantes de Navarra.