1000 resultados para Crime Series


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This article addresses the issue of ‘European popular cinema’ by discussing a very specific phenomenon, i.e. the crime series produced in the years immediately preceding World War I (e.g. Victorin Jasset’s Nick Carter, Viggo Larsen’s Arsène Lupin contra Sherlock, Ubaldo Maria del Colle’s Raffles, il ladro misterioso, Louis Feuillade’s Fantômas, George Pearson’s Ultus). On the one hand, the transnational circulation of these films is seen as the result of the development of the European cultural industries since the late nineteenth century; on the other hand, the rapid decline of this genre testifies of the historical peculiarity of this production. In particular, the popular heroic figure of the ‘gentleman thief’ seems to express at the same time the liberating, anti-hierarchial ethos of modernization and the dream of a quiet conciliation of the new and the traditional values: as a consequence, it might be regarded as a telling example of the economical, social and ideological transformations of that crucial phase in European history, when the development of the second industrial revolution and the first phase of ‘globalization’ pointed at the birth of a supranational sphere before the outbreak of World War I, which would temporarily stop this process.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Criminal profiling is one tool available to investigative agencies that may assist in narrowing suspect pools, linking crimes, providing relevant leads and new investigative strategies, and keeping the overall investigation on track (Turvey, 2008). However, like a flashlight in a darkened room, profiling may not always provide valuable assistance if it shines in the wrong direction or fails to shine at all. In a perfect world, profiles are intended to provide investigators with a set of refined characteristics of the offender for a crime or a crime series that will assist their efforts. In contrast, it could be argued that profiles are not intended to provide information that may be irrelevant, unclear, confusing, or distracting to these efforts. Any information provided within the profile that does not assist in narrowing suspect pools or providing new avenues of inquiry is left open to misinterpretation and is therefore potentially damaging (Turvey, 2008). The degree to which information provided in a profile can actually be utilized by investigators to meet their goals is known as investigative relevance...

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

As a consequence of the accelerating technological development and the impact of cultural globalisation, the transnational aspects of the process of adaptation have become increasingly crucial in recent years. To go back to the very beginnings of the twentieth century and research the historical connections between popular literature, theatre, and film can shed greater light on the origins of these phenomena. By focusing on two case studies from turn-of-the-century crime fiction, this paper examines the extent to which practices of serialisation, translation, and adaptation of literary works contributed to the formation of a transnational market for popular culture. Ernest W. Hornung’s A. J. Raffles and Maurice Leblanc’s Arsène Lupin were the heroes of two crime series that were immediately translated, imitated, and adapted into countless theatrical plays and films all over the world. Given the resemblance between the two characters, the two franchises frequently ended by overlapping. Their ability to move from a medium to another as well as from a country to another was the result of the logic of ‘recycling, remaking, retelling’ (Brian Naremore) that guides not only the process of adaptation but also the creation of any work of popular culture.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This chapter in an edited volume to be published in autumn 2015 (Paris, Gallimard), looks at the global output of French authors, representing a corpus of 600 novels, in an iconic and genre defining series of 2500 Crime Fiction books published since 1945 by Les Editions Gallimard. It contrasts the view usually held of a predominance of American Authors and shows, in the period considered, the role of French authors in defining the series identity, their decisive contribution to its success, and how they not only distance themselves from an American model, but partially reinvent it.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The construction and use of multimedia corpora has been advocated for a while in the literature as one of the expected future application fields of Corpus Linguistics. This research project represents a pioneering experience aimed at applying a data-driven methodology to the study of the field of AVT, similarly to what has been done in the last few decades in the macro-field of Translation Studies. This research was based on the experience of Forlixt 1, the Forlì Corpus of Screen Translation, developed at the University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture. As a matter of fact, in order to quantify strategies of linguistic transfer of an AV product, we need to take into consideration not only the linguistic aspect of such a product but all the meaning-making resources deployed in the filmic text. Provided that one major benefit of Forlixt 1 is the combination of audiovisual and textual data, this corpus allows the user to access primary data for scientific investigation, and thus no longer rely on pre-processed material such as traditional annotated transcriptions. Based on this rationale, the first chapter of the thesis sets out to illustrate the state of the art of research in the disciplinary fields involved. The primary objective was to underline the main repercussions on multimedia texts resulting from the interaction of a double support, audio and video, and, accordingly, on procedures, means, and methods adopted in their translation. By drawing on previous research in semiotics and film studies, the relevant codes at work in visual and acoustic channels were outlined. Subsequently, we concentrated on the analysis of the verbal component and on the peculiar characteristics of filmic orality as opposed to spontaneous dialogic production. In the second part, an overview of the main AVT modalities was presented (dubbing, voice-over, interlinguistic and intra-linguistic subtitling, audio-description, etc.) in order to define the different technologies, processes and professional qualifications that this umbrella term presently includes. The second chapter focuses diachronically on various theories’ contribution to the application of Corpus Linguistics’ methods and tools to the field of Translation Studies (i.e. Descriptive Translation Studies, Polysystem Theory). In particular, we discussed how the use of corpora can favourably help reduce the gap existing between qualitative and quantitative approaches. Subsequently, we reviewed the tools traditionally employed by Corpus Linguistics in regard to the construction of traditional “written language” corpora, to assess whether and how they can be adapted to meet the needs of multimedia corpora. In particular, we reviewed existing speech and spoken corpora, as well as multimedia corpora specifically designed to investigate Translation. The third chapter reviews Forlixt 1's main developing steps, from a technical (IT design principles, data query functions) and methodological point of view, by laying down extensive scientific foundations for the annotation methods adopted, which presently encompass categories of pragmatic, sociolinguistic, linguacultural and semiotic nature. Finally, we described the main query tools (free search, guided search, advanced search and combined search) and the main intended uses of the database in a pedagogical perspective. The fourth chapter lists specific compilation criteria retained, as well as statistics of the two sub-corpora, by presenting data broken down by language pair (French-Italian and German-Italian) and genre (cinema’s comedies, television’s soapoperas and crime series). Next, we concentrated on the discussion of the results obtained from the analysis of summary tables reporting the frequency of categories applied to the French-Italian sub-corpus. The detailed observation of the distribution of categories identified in the original and dubbed corpus allowed us to empirically confirm some of the theories put forward in the literature and notably concerning the nature of the filmic text, the dubbing process and Italian dubbed language’s features. This was possible by looking into some of the most problematic aspects, like the rendering of socio-linguistic variation. The corpus equally allowed us to consider so far neglected aspects, such as pragmatic, prosodic, kinetic, facial, and semiotic elements, and their combination. At the end of this first exploration, some specific observations concerning possible macrotranslation trends were made for each type of sub-genre considered (cinematic and TV genre). On the grounds of this first quantitative investigation, the fifth chapter intended to further examine data, by applying ad hoc models of analysis. Given the virtually infinite number of combinations of categories adopted, and of the latter with searchable textual units, three possible qualitative and quantitative methods were designed, each of which was to concentrate on a particular translation dimension of the filmic text. The first one was the cultural dimension, which specifically focused on the rendering of selected cultural references and on the investigation of recurrent translation choices and strategies justified on the basis of the occurrence of specific clusters of categories. The second analysis was conducted on the linguistic dimension by exploring the occurrence of phrasal verbs in the Italian dubbed corpus and by ascertaining the influence on the adoption of related translation strategies of possible semiotic traits, such as gestures and facial expressions. Finally, the main aim of the third study was to verify whether, under which circumstances, and through which modality, graphic and iconic elements were translated into Italian from an original corpus of both German and French films. After having reviewed the main translation techniques at work, an exhaustive account of possible causes for their non-translation was equally provided. By way of conclusion, the discussion of results obtained from the distribution of annotation categories on the French-Italian corpus, as well as the application of specific models of analysis allowed us to underline possible advantages and drawbacks related to the adoption of a corpus-based approach to AVT studies. Even though possible updating and improvement were proposed in order to help solve some of the problems identified, it is argued that the added value of Forlixt 1 lies ultimately in having created a valuable instrument, allowing to carry out empirically-sound contrastive studies that may be usefully replicated on different language pairs and several types of multimedia texts. Furthermore, multimedia corpora can also play a crucial role in L2 and translation teaching, two disciplines in which their use still lacks systematic investigation.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Class has always been at the heart of the television crime drama. Whether it is the post-war paternalism of Dixon of Dock Green (1955 – 1976), the harsh social realism of The Sweeney (1975-1978), or the almost mythical evocations of Britain in Heartbeat (1992 – 2010) and Midsomer Murders (1997- present), class and crime have always been seen as being inextricably linked. Since the 1990s, the British crime drama has been influenced by successive waves of cultural imports from, firstly, the US and then from Scandinavia. There is now a recognisable ‘genre’ for what we might think of as British TV Noir. Beginning with shows such as Cracker (1993 – 2006), Prime Suspect (1991 – 2006) and Messiah (2001) and continuing with dramas like Red Riding (2008), Southcliffe (2013) and Hinterland (2013 – present), the British TV Noir employs narratives and stylistic tropes that might usually be associated with the cinema of the 1940s. Although drawing influence from high profile shows such as Twin Peaks (1990 – 1991), Millennium (1996) and (latterly) The Wire (2002 – 2008), CSI (2000 – present) and The Killing (2007) these British Noir shows also articulate the nation’s shifting class system. As Susan Sydney-Smith has ably demonstrated, the crime drama is “historically contingent” (Sydney-Smith, 2002, p. 5) and shaped by the surrounding socio-political, as well aesthetic, context. To this end, this chapter traces the depiction of class in three key crime series – Prime Suspect, Red Riding and Southcliffe - and explores how social class, and more importantly, its changing face provides a constant background to the narratives and characterisations. These three texts were each produced at pivotal moments in Britain’s relationship to class – Prime Suspect was shown 6 months after Margaret Thatcher vacated office; Red Riding was produced in the midst of the global recession in 2008 and Southcliffe was made in the shadows of stringing welfare and immigration reforms. These texts span three successive political administrations and over two decades of social and political change. Understanding the relationship between criminal activity and class in these dramas however is far more complicated than simply reading the historical context through the text. Commensurate with its cinematic incarnation, TV Noir is both reflective and productive, employing visual and narrative tropes to manipulate, as well reflect, its audience’s moral and social positioning. The picture that emerges from an examination of class and the British TV Noir is one of suspicion and discontent. As Andrew Spicer suggests (with reference to British cinema) the Noir sensibility both depicts and critiques a society that it sees as being “class-ridden, racist and misogynist” (Spicer, 2002, p.202). This is certainly the case with the texts that are being examined here, as social positions and taxonomies are constantly being redefined and renegotiated.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The return of emotions to debates about crime and criminal justice has been a striking development of recent decades across many jurisdictions. This has been registered in the return of shame to justice procedures, a heightened focus on victims and their emotional needs, fear of crime as a major preoccupation of citizens and politicians, and highly emotionalised public discourses on crime and justice. But how can we best make sense of these developments? Do we need to create "emotionally intelligent" justice systems, or are we messing recklessly with the rational foundations of liberal criminal justice? This volume brings together leading criminologists and sociologists from across the world in a much needed conversation about how to re-calibrate reason and emotion in crime and justice today. The contributions range from the micro-analysis of emotions in violent encounters to the paradoxes and tensions that arise from the emotionalisation of criminal justice in the public sphere. They explore the emotional labour of workers in police and penal institutions, the justice experiences of victims and offenders, and the role of vengeance, forgiveness and regret in the aftermath of violence and conflict resolution. The result is a set of original essays which offer a fresh and timely perspective on problems of crime and justice in contemporary liberal democracies.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Some examples of topics covered include undocumented immigrants, guns, and terrorism within Crime and Criminal Behavior, vigilantes, Miranda warnings, and zero-tolerance policing within Police and Law Enforcement; insanity laws, DNA evidence, and victims' rights within Courts, Law, and Justice; gangs and prison violence, capital punishment, and prison privatization within Corrections; and school violence, violent juvenile offenders, and age of responsibility within Juvenile Crime and Justice. Note that Sage offers numerous reference works that provide focused analysis of key topics in the field of criminal justice, such as the Encyclopedia of Crime and Punishment (2002), the Encyclopedia of Race and Crime (2009), the Encyclopedia of Victimology and Crime Prevention (2010), the Encyclopedia of White Collar & Corporate Crime (2004), and the Encyclopedia of Interpersonal Violence (2008), available in print or as e-books via Sage Reference online.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

The representation of women in crime fiction has traditionally been a complicated one. Consistently forced into secondary characters (assistants, girlfriends, or damsels in distress) the most active role a female character could aspire to was that of the femme fatale, a pit of perdition, an unwelcome distraction for a man looking for truth and justice. This traditional approach to the genre has been challenged in the last decades by women acting as detectives, trusted with solving their cases in a hostile male world. Similarly, the traditional white male protagonist has been contested by fictions where ethnic minorities are not just consigned to the criminal world, but where detectives are members of ethnic groups, and can use their knowledge of the community to solve the case. This essay focuses on the crossroads of ethnic and women’s detective fiction, specifically the Gloria Damasco series by Chicana writer Lucha Corpi and the graphic novel Chicanos (Trillo and Risso, 1996). Both protagonists (Gloria Damasco, a Chicana clairvoyant detective, and “poor, ugly, and a detective” Alejandrina Yolanda Jalisco) must face both the dangers of investigating criminal cases and discrimination in their professional surroundings due to their gender and ethnicity. By contrasting these texts, the essay elucidates the importance of specific cultural products, their connection to (and defiance of) canonical forms of the genre, and their rejection of generic and gender expectations.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Brazil’s growing status as a potential world power cannot obscure the characteristics of its other reality: that of a country with vast inequalities and high crime rates. The Comando Vermelho, the most prominent organized crime syndicate in Rio de Janeiro, besieges the beauty and charm that attracts tourists to this city. The CV arose not only as a product of the political dictatorship of the seventies, but also of the disenfranchised urban poor crammed into Rio’s favela slums. Today, the CV presents a powerful challenge to the State’s control of parts of Rio territory. As Brazil’s soft power projection grows, it is seriously challenged by its capacity to eliminate organized crime. Economic growth is not sufficient to destroy a deeply embedded organization like the CV. In fact, Brazil’s success may yet further retrench the CV’s activities. Culpability for organized crime cannot be merely limited to the gangs, but must also be shared among the willing consumers, among whom can be found educated and elite members of society, as well as the impoverished and desperate. The Brazilian government needs a top-down response addressing the schism between rich and poor. However, Brazil’s citizens must also take responsibility and forge a bottom-up response to the drug- and corruption-riddled elements of its most respected members of society. Brazil must target reform across public health, housing, education and above all, law enforcement. Without such changes, Brazil will remain a two-track democracy. Rio’s wealthy will still be able to revel in the city’s beauty albeit from behind armored cars and fortified mansions, while the city’s poor will yield – either as victims or perpetrators – to the desperate measures of organized crime.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

El siguiente trabajo de fin de Master tiene como objetivo la realización de una traducción audiovisual al español de la serie americana de crimen Wicked City, en concreto de los dos primeros episodios de esta. El creciente desarrollo tecnológico sufrido en los últimos años así como el aumento en el número de producciones audiovisuales, ha colocado a la rama de la traducción audiovisual en una de las más demandadas hoy en día. Aun habiendo una gran cantidad de productos audiovisuales, sobre todo series y películas, que son importadas y exportadas y por lo tanto traducidas y adaptadas a la cultura receptora, siendo las más traducidas las estadounidenses, hay aun algunas que todavía no han sido objeto de este proceso. Y este es el caso de, por ejemplo, la serie elegida en este trabajo, Wicked City, que no ha sido oficialmente traducida al español. Por lo tanto, este trabajo propone una traducción para los dos primeros capítulos de esta serie, y dicha traducción es acompañada de un análisis de las prioridades y restricciones que se han seguido para llevarla a cabo, así como de una ejemplificación de las características específicas pertenecientes al género del crimen en esta serie concreta y de algunas de las técnicas de traducción usadas en el proyecto. La disertación se estructura en cinco partes aparte de la introductoria. La primera es un marco teórico sobre la traducción audiovisual y el género del crimen. En la segunda, se presenta la metodología usada para el proyecto. La tercera se centra en la traducción de la serie en sí. La cuarta es un análisis y discusión sobre la traducción. La quinta y última, está destinada a las conclusiones y sugerencias para investigación futura. En el marco teórico se define la traducción audiovisual como una traducción de cualquier producto audiovisual, ya sea de cine, televisión, teatro, radio, o de aplicaciones informáticas, siendo esta una disciplina relativamente nueva. Así mismo, también se da una vista general de todos los modos de traducción audiovisual, así como de las prioridades técnicas y lingüísticas de esta y la situación de la disciplina en el ámbito universitario español. También se comentan los aspectos más básicos del crimen ficticio así como las características de este género en las series televisivas. En la sección de metodología se explica que con el fin de llevar desarrollar el objetivo del trabajo, el primer paso a seguir fue, tras la visualización de la serie, el transcribir los diálogos de los dos episodios a un documento aparte, creando así lo que podríamos llamar el “script original”. Una vez hecho esto, se tradujeron ambos episodios al español. Seguidamente, se imprimó tal script para poder señalar todos los aspectos a discutir, es decir, las restricciones, las características del crimen de televisión y las técnicas de traducción. Finalmente, se llevó a cabo un análisis cualitativo de todos los aspectos mencionados previamente. Así bien, en la sección de análisis, se destaca que se llevó como prioridad el intentar conservar un lenguaje natural y no forzado. Para tal prioridad hay que tener en cuenta las restricciones que nos presenta la traducción: los referentes culturales, los nombres propios, la intertextualidad, las unidades fraseológicas, las rimas, los calcos, las normas ortotipográficas, los diferentes acentos y las interjecciones. Además, esta serie presenta una serie de características pertenecientes al género del crimen que son las preguntas, la terminología específica, los marcadores pragmáticos y los “suavizadores” . Por último, para llevar a cabo la traducción se siguieron diversas técnicas, así como préstamo, traducción palabra por palabra, traducción literal, omisión, reducción, particularización, generalización, transposición, amplificación, variación, substitución y adaptación. Todos estos aspectos son ejemplificados con ejemplos extraídos de la traducción. Como conclusión, se resalta que una traducción audiovisual contiene mayormente dos tipos de restricciones: las técnicas y las lingüísticas. Las primeras van a estar especialmente ligadas a la modalidad de traducción audiovisual. Aunque en este trabajo la traducción no ha sido realizada con el fin de adaptarla a una modalidad específica, y por tanto las restricciones técnicas no suponen tantos problemas, es importante tener en cuenta la coherencia visual y auditiva, que de cierta manera van a condicionar la traducción. Así, a la hora de familiarizar, extranjerizar y naturalizar un término cultural, es importante mantener dichas coherencias. Por lo tanto, va a ser más fácil usar estas técnicas con un término que no aparece en pantalla. En cuanto a las restricciones lingüísticas, nos encontramos con los referentes culturales, los nombres propios, la intertextualidad, las unidades fraseológicas, las rimas, los calcos, las normas ortotipográficas, los diferentes acentos y las interjecciones, aspectos que el traductor tiene que cuidar especialmente. Finalmente, ya que ha sido muy poca la investigación realizada en el género del crimen desde un punto de vista traductológico, algunas líneas de estudio futuras podrían ser: estudiar en mayor profundidad las características que son específicas al genero del crimen, especialmente en las series de televisión; comparar estas características con las características de otro tipo de textos como por ejemplo la novela; estudiar si estas características especificas a un género condicionan de alguna manera la traducción, y si es así, hasta qué punto; y por último, determinar cómo una traducción puede ser diferente dependiendo del género, es decir, por ejemplo, si es de tipo romántico, de crimen, o de comedia.