4 resultados para theoretical perspectives
em Universidade de Lisboa - Repositório Aberto
Resumo:
Abstract: In order to promote the transfer of information and the development of knowledge, university librarians should proactively work with the academic community in well-organized transdisciplinary teams—involving teachers, researchers, students, and experts in various subjects. The concept of this very innovative practice has been developed and tested by the Faculty of Humanities Library, Lisbon University, and the University of Lisbon Centre for English Studies, focusing on the role played by libraries in canon-formation. We will now proceed to build an interactive website to publish our theoretical perspectives along with bibliographic records (UNIMARC format), including metadata related to marks of use. Furthermore, Richard Garnett’s “The International Library of Famous Literature” (London 1899), bio/bibliographical essays on Garnett as a scholar and librarian, and critical essays on the anthology will be published there. A link to the English edition is the next follow-up. Finally, two volumes of the Portuguese anthology (ca. 1910), based on the English one will also be made available on the website.
Resumo:
Tese de doutoramento, Educação (Supervisão e Orientação da Prática Profissional), Universidade de Lisboa, Instituto de Educação, 2015
Resumo:
Dissertação de mestrado, Ciências da Educação (Área de especialização em Educação Intercultural), Universidade de Lisboa. Instituto de Educação, 2015
Resumo:
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.