2 resultados para Rozier, Jacques, 1926-

em Repositório da Produção Científica e Intelectual da Unicamp


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A new species of Pseudopaludicola is described from human-altered areas originally covered by Semideciduous Forest in northwestern state of São Paulo, southeastern Brazil. Morphologically, the new species differs from four species belonging to the P. pusilla group by the absence of either T-shaped terminal phalanges or toe tips expanded, and from all other congeners except P. canga and P. facureae by possessing an areolate vocal sac, with dark reticulation. The higher duration (300-700 ms) of each single, pulsed note (9-36 nonconcatenated pulses) that compose the call in the new species distinguishes it from all other 14 species of Pseudopaludicola with calls already described (10-290 ms). Absence of harmonics also differ the advertisement call of the new species from the call of its sister species P. facureae, even though these two species presented unexpected low genetic distances. Although we could not identify any single morphological character distinguishing the new species from P. facureae, a PCA and DFA performed using 12 morphometric variables evidenced significant size differences between these two species. 

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

How should one consider the responsibility of the translator, who is located between the differences of two linguistic systems and in the middle of the various idioms constitute each of the languages involved in the translation? (P. Ottoni). What is the role of the translator in inter-acting with both his/her mother tongue and the idiom of the other? These two questions will be discussed in order to reflect on the responsibility of translating the un-translatable. Two hypotheses orient the paper: 1 - an idiom spoken idiomatically is known as the mother tongue and is not appropriated, so that accommodating the other in one's own language automatically considers his/her idiom (J. Derrida) and 2 - face-to-face with language and its idioms, the translator is trapped in a double (responsibility) bind; faced with something which cannot be translated, he/she is forced to perceive it in another way. In conclusion, how should one consider the responsibility of translating the un-translatable Jacques Derrida?